《紅樓夢》英譯藝術比較研究

《紅樓夢》英譯藝術比較研究

《《紅樓夢》英譯藝術比較研究》是2012年北京大學出版社出版的圖書作者是黨爭勝。

基本介紹

  • 中文名:《紅樓夢》英譯藝術比較研究
  • 作者:黨爭勝
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間:2012年5月
  • 頁數:280 頁
  • 定價:42 元
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787301204580
  • 副標題:基於霍克思和楊憲益譯本
內容簡介,目錄,

內容簡介

由黨敬束漿爭勝著作的《紅樓夢英譯藝術比較研究》全書分為上篇和下篇兩個部分,共十章。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比贈戶請兩種譯本過程中對一些理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯美學的,有針對霍克思欠勸束和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關係的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。
作者對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之痴迷,在《紅樓夢英譯藝術比較研究》中良套難免有因為自己考慮不周而污譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評指正。

目錄

上篇 《紅樓夢》翻譯斷想:理論篇
第一章 文學翻譯之標準論
第一節雅謎邀 中國霉愚棗員文學翻譯標準理論的演進
第二節 文學翻譯標準之國外主張
第三節 翻譯文學:文學翻譯之旨歸
第二章 翻譯美學視角下之文學翻譯
第一節 翻譯美學的研究對象
第二節 翻譯美學的基本主張
第三節 翻譯美學視角下之文學翻譯原則
第三章 霍克思與楊憲益的翻譯思想
第一節 霍克思之翻譯思想
第二節 楊憲益之翻譯思想
下篇 《紅樓夢》翻譯批評:策略篇
第四章 《紅樓夢》譯本的譯者策略
第一節 歸化與異化&直譯與意譯
第二節 霍克思的譯寫策略
第三節 楊憲益的臨摹策略
第五章 《紅樓夢》詩詞韻文的翻譯
第一節 詩歌翻譯淺談
第二節 《紅樓夢》詩詞的翻譯
第三節 《紅樓夢》韻文的翻譯
第六章 《紅樓夢》習語的翻譯
第一節 成語的翻譯
第二節 俗語的翻譯
第三節 “石化”的習語
第七章 《紅樓夢》文化語詞的翻譯
第一節 翻譯的文化研究轉向
第二節 《紅樓夢》民俗文化詞的翻譯
第三節 《紅樓夢》宗教文化詞的翻譯
第四節 《紅樓夢》典故文化詞的翻譯
第八章 《紅樓夢》人物語言的翻譯
第一節 薛寶釵的語言及其翻譯
第二節 王熙鳳淚連放拜的語言及其翻譯
第三節 薛蟠的語言及其翻譯
第九章 《紅樓夢》修辭藝術的翻譯
第一節 《紅樓夢》的語言修辭藝術
第二節 《紅樓夢》的語言修辭的翻譯藝術
第十章 《紅樓夢》翻譯經典譯例批評
第一節 《紅樓夢》人物姓名翻譯批評
第二節 英文《紅樓夢》:褪色的“美人”
第三節 譯不完的《紅樓夢》
附錄:漢語俗語英譯霍、楊譯文比錄
後記
主要參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們