基本介紹
- 中文名:《紅樓夢》英譯藝術比較研究
- 作者:黨爭勝
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2012年5月
- 頁數:280 頁
- 定價:42 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787301204580
- 副標題:基於霍克思和楊憲益譯本
《《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究》是一本2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是李虹 ,從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。內容簡介 《紅樓夢》被認為是中國具文學成就的古典小說,國內外研究...
《敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究》作者是黃小誼。本書於2015年02月12日出版。本書以《紅樓夢》回目翻譯為例,描述中西方小說敘事傳統下回目功能對於作者和譯者都同樣存在的作用力。
《基於語料庫的《紅樓夢》中的元話語及其英譯對比研究》是2015年武漢大學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 本書採取了基於語料庫的研究方法,選定我國古代四大經典小說之一的《紅樓夢》作為語料,以其中的元話語以及目前最廣為流行的...
譯文的差異可以通過視角、詳略度、突顯和背景等識解因素表達出來。研究發現,《紅樓夢》話語標記語的翻譯策略主要有變通、具體化、移位、直譯、融合、結構平行、異化和歸化。圖書目錄 前言 Acknowledgements Chapter 1 Introduction Chapter 2 ...
《霍克思紅樓夢英譯研究--基於紅樓夢英譯筆記的全息視角》是2020年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是鮑德旺。內容簡介 本書為國家社科基金項目——“霍克思《紅樓夢》英譯研究”,首次對霍克思的《〈紅樓夢〉英譯筆記》(以下簡稱《...
《紅樓夢概念隱喻的英譯研究》是2009年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是肖家燕。內容簡介 文稿套用概念隱喻理論,以定性與定量分析,實證調查與理論詮釋相結合的研究方法,用《紅樓夢》的比較有代表性的英文譯本(楊益憲戴乃迭...
《紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究》是2006年9月1日外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究。內容簡介 《紅樓夢》...
同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。 [1] 作者從中西思維差異的視角,藉助解構主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述了譯者在處理文化...
《楊憲益戴乃迭英譯紅樓夢底本研究》是2020年文化藝術出版社出版的圖書。目錄 引言/ 1 章 楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢》底本研究述評/ 7 節 文獻綜述/ 9 第二節 底本問題的提出/ 14 第三節 底本歧異在翻譯研究中引起的爭議/ 21 ...
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。內容簡介 本書通過霍克斯英譯《紅樓夢》的語料分析以及與其他譯本的比較,證明霍譯具有細節化的顯著特點,運用“識解”和理想認知模型分析了霍克斯對文化...
1.6 包臘《紅樓夢》譯本“序言”的比較維度 1.7 《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》1.8 裘里的《紅樓夢》譯本 1.9 翻譯與中國文化的海外傳播:從《紅樓夢》英譯說開去 02 《紅樓夢》英文全譯本研究 了解《紅樓夢》第一...
第二編“如何用譯本講故事:古典小說英譯比較”,對《紅樓夢》和《西遊記》這兩部古典名著的譯本做了對比研究,梳理了其英譯史,從底本選擇、書名翻譯、文化負載詞、語言風格等方面做了細緻的對比分析。第三編是本系列叢書中的新增體裁...
二十世紀以來,《紅樓夢》更以其豐富深刻的思想底蘊和異常出色的藝術成就使學術界產生了以其為研究對象的專門學問——紅學。 [6] 作品名稱 紅樓夢 外文名 Dream of the red Mansions The Dream of the Red Chamber The Story of...
基於語料庫的《紅樓夢》擬聲詞英譯研究 《基於語料庫的〈紅樓夢〉擬聲詞英譯研究》是2017年西南交通大學出版社出版的圖書。
《紅樓夢》中元春形象的三重身份 《紅樓夢》對現實人生的啟示 生日與《紅樓夢》婚戀故事的藝術構思——從芒種餞花與怡紅壽宴談起 附錄 《一百二十回本(紅樓夢)版本研究和數位化論文集》前言 博贍而通貫求劬而獲...
《外教社中國名著漢外對照文庫:紅樓夢》是2012年上海外語教育出版社出版的書籍,作者是曹雪芹、高鶚。內容簡介 霍克思先生翻譯的英譯《紅樓夢》的讀者對象原本是英語世界的讀者,並不是漢語世界的讀者,但可以肯定的是,這個本子對研究漢英...
第三章 章回小說《儒林外史》與漢英/英漢語篇對比研究3.1 引言3.2 《儒林外史》與章加小說3.3 《儒林外史》與《紅樓夢》3.4 《儒林外史》的思想內涵、文化核心與藝術特色3.4.1 作者吳敬梓3.4.2 《儒林外史》的學術價值...
附錄1 《紅樓夢》隱喻資料匯總(包含俗語語料) 附錄2 霍譯本和楊譯本《紅樓夢》經典詩詞英譯對比 附錄3 國內《紅樓夢》隱喻研究論文目錄 主要參考文獻 博士論文後記 出版後記 ...
《紅樓夢語言藝術研究》是2006年10月在人民文學出版社出版的書籍,作者是梁揚,謝仁敏。簡介 全書共分小引、緒論、上篇、中篇、下篇、餘論六大部分。小引部分簡明扼要地揭出寫作本書的緣起,而緒論部分就是一部副其實的《紅樓夢》語言...
《文化可譯性視角下的翻譯》從中國古典文學名著《紅樓夢》的翻譯實踐出發,探討了民族文化的可譯性,並在文化研究的大語境下對翻譯理論中的核心概念進行深入的理論探索,對各種譯本進行了對比分析,發現和總結了各不同譯本的長處和不足,...
1.3.3 中國文學英譯群像的綜述研究 1.4 研究發展趨勢與建議 1.5 小結 第二章 中文小說英譯的作家與作品研究 2.0 引言 2.1 古典小說英譯個案研究:以《紅樓夢》為例 2.2 現代小說英譯個案研究 2.2.1 魯迅作品英譯...
一、漢英習語的理論闡釋 二、《紅樓夢》習語及其翻譯研究綜述 三、語料與研究方法 四、分析討論 五、結語 第九章 《紅樓夢》敘事標記語及其英譯——基於語料庫的對比分析 一、理論依據 ……《紅樓夢》英譯書目 參考文獻 ...
專著《文學翻譯鑑賞導論》獲2009年陝西省第九次哲學社會科學優秀成果三等獎,教材《翻譯名篇欣賞》獲2012年“陝西省研究生外語教育教學研究優秀成果獎二等獎”,專著《英譯藝術比較研究》獲2013年陝西高校哲學社會科學優秀成果二等獎。
中央高校基本科研業務費專項基金資助項目:“霍克思英譯《紅樓夢》藝術特色研究” (已結項) 中央高校基本科研業務費專項資金資助項目:“互文性視角下《紅樓夢》復譯研究”(已結項)。馮全功出版圖書 編輯 語音 文學翻譯中的修辭認知研究 ...
2015年:意識形態操控與動態讀者取位:評價理論視角下切尼復旦演講及其二漢譯文對比分析,《外文研究》2015年:學習者英譯文自動評估系統的設計與實現,《解放軍外國語學院學報》2015年:新世紀《紅樓夢》英譯研究述評,《外語學刊》2015年...
合作編著《名家名譯 名論》。對《紅樓夢》英譯和詩歌英譯做了深入的研究,在國核心心刊物和香港大學學術刊物發表了一系列有影響的論文;對傳統翻譯理論頗有研究,與人合作編著的《名家名譯名論》由復旦大學出版並再版;對比較文化和比較...
第一節 精誠所至,金石為開——為實現“《紅樓》譯評”的宏偉目標而努力 第二節 《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究(前言)第三節 論霍譯《紅樓夢》體制之更易與獨創 第四節 吳宓《紅樓夢》研究論綱 第七輯 漢詩英譯、複雜漢譯與...