《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。
基本介紹
- 中文名:霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究
- 作者:謝軍
- 出版社:湖南大學出版社
- ISBN:9787566709899
內容簡介
本書通過霍克斯英譯《紅樓夢》的語料分析以及與其他譯本的比較,證明霍譯具有細節化的顯著特點,運用“識解”和理想認知模型分析了霍克斯對文化內容、文本構建的細節化補償翻譯,從認知能力的五個方面來深究譯者的認知機制,揭示出霍克斯不失忠實又充分有效地譯介原作文化及
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。內容簡介本書通過霍克斯英譯《紅樓夢》的語料分析以及與其他譯本的比較,證明霍譯具有細節化的顯著特點,運用“識解”和理想認知模型分析了霍克斯對...
大衛·霍克斯翻譯之路 編輯 語音 1951年,霍克斯回國後,開始了新的研究工作。1959年,36歲的霍克斯發表了《楚辭》英文版,同一年,他成為牛津大學中文系教授。在中國同事吳世昌的鼓勵下,霍克斯著手準備《紅樓夢》的翻譯工作, 英文版紅樓夢封面...
7. 從諾德的“紀實翻譯”和“工具翻譯”看漢語特色詞的英譯,《鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版)》,2010,2 8.“忠實通順”翻譯標準的實證分析——簡評《愛瑪》的兩種譯本,《黑龍江史志》,2009,1 9. 霍克斯英譯《紅樓夢》...