《《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究》是一本2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是李虹 ,從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。
基本介紹
- 書名:《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究
- 作者:李虹
- 出版社: 安徽師範大學出版社
- ISBN:9787567635807
《《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究》是一本2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是李虹 ,從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。
《《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究》是一本2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是李虹 ,從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。內容簡介《紅樓夢》被認為是中國具文學成就的古典小說,國內外...
〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》。:我國古典名著《紅樓夢》有兩個著名的英文譯本——大衛·霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本。作者從兩個譯本中抽取50首有代表性的詩詞曲賦,進行漢英對照評析,兼具翻譯比較研究和文學評論欣賞之妙。
主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。作者對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之痴迷,在《紅樓夢英譯藝術比較研究》中難免有因為自己考慮不周而污譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者...
《〈紅樓夢〉中酒令英譯研究》是一本2023年四川大學出版社出版的圖書,作者是。內容簡介 本書為學術專著,以中國傳統文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現狀。在充分對...
第二節 音美、形關、意關的流失——《紅樓夢》人物名稱英譯評述 第三節 英語世界譯者筆下《紅樓夢》人物形象的扭曲與變形 第四節 “詩者,翻譯之所失也”——論《紅樓夢》詩詞曲賦的翻譯 第五章 英語世界《紅樓夢》研究的歷時...
《 詩詞英譯詞典(英漢對照)》的翻譯質量在很大程度上決定了整個《紅樓夢》的翻譯質量,因而任何一個紅樓譯家都會傾心處之。本英譯詞典收錄的詩詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions, David Hawkes &John Minford翻譯的The...
《基於語料庫的《紅樓夢》中的元話語及其英譯對比研究》是2015年武漢大學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 本書採取了基於語料庫的研究方法,選定我國古代四大經典小說之一的《紅樓夢》作為語料,以其中的元話語以及目前最廣為流行的...
《敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究》作者是黃小誼。本書於2015年02月12日出版。本書以《紅樓夢》回目翻譯為例,描述中西方小說敘事傳統下回目功能對於作者和譯者都同樣存在的作用力。
同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。 [1] 作者從中西思維差異的視角,藉助解構主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述了譯者在處理文化...
作者嚴苡丹選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統計和對比研究,分析喬譯本和霍譯本的各自特點,然後在描述翻譯學的巨觀層面,結合社會語言學的理論和歷史背景,探討...
《紅樓》譯學的具體話題,如霍譯《紅樓夢》中的形貌修辭、霍譯《紅樓夢》中的附加疑問句、詩詞押韻策略、《紅樓夢》中“情”英譯研究、“笑道”英譯研究、回目書名英譯研究、《紅樓夢》英譯者對漢語死喻的敏感性研究、《紅樓夢》...
二研究述評 三 研究目標 第二節 語料選擇 一 為什麼要研究《紅樓夢》語篇? 二 為什麼要研究《紅樓夢》詩歌語篇? 三 為什麼以三組“詠物詩”為描寫對象? 四研究方法 第二章“詠白海棠詩”的語篇隱喻 ...
20世紀《紅樓夢》人物形象描寫成就研究綜述 《紅樓夢》語言研究綜述 20世紀《紅樓夢》結構主線研究綜述 20世紀《紅樓夢》後四十回研究綜述 20世紀《紅樓夢》比較研究綜述 20世紀《紅樓夢》探佚研究綜述 20世紀《紅樓夢》詩詞研究綜述 20...