基本介紹
- 中文名:《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究
- 作者:嚴苡丹
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2012年9月1日
- 頁數:219 頁
- 開本:32 開
- ISBN:9787544628006, 7544628000
- 外文名:A Study of the English Translation of Kinship Terms in Hong Lou Meng
- 語種:簡體中文, 英語
《(紅樓夢)親屬稱謂語的英譯研究》對《紅樓夢》兩個英譯本進行描述性研究,選取其中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,探討了兩個譯本的特點與差異,並結合社會語言學的理論,探究這些特點與差異產生的社會和歷史背景。內容簡介《(紅樓...
《紅樓夢稱呼語研究》是武漢大學出版社出版的圖書,作者是陳毅平。內容簡介 本書從社會語言學、功能語言學、語用學、修辭學的角度,全面、深入、具體地研究了《紅樓夢》中人物之間選用稱呼語的情形,進而提示通過所選用的稱呼語來反映或表現人與人之間的關係、情感或態度的一般規律,通過與英語名著《棄兒湯姆·瓊斯的...
一 人名隱喻:稱謂功能+文學功能 二 音譯之“失 三 意譯之“得 四 人名隱喻總體差額評價 小結 第三章 “冷笑”隱喻的英譯研究 第一節 《紅樓夢》的“冷笑”隱喻 一 從“冷笑”到“冷笑”隱喻 二 鳳姐的“冷笑”與她的性格特徵 三 黛玉因何而“冷笑”?第二節 關於“冷笑”隱喻的情境體驗差異與英譯策略...
親屬稱謂的分類研究是有其重要理論價值和實踐意義的。《親屬稱呼辭典》,收漢語親屬稱謂約三千五百條,分十大類,三百三十三小類,有的小類再根據意義分若干細目,每個細目為一同義類聚。一、父系 二、母系 三、夫系 四、妻系 五、兄弟姐妹系 六、兒孫系 七、堂親系 八、表親系 九、合稱 十、泛稱 九族列表 ...
本書將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。 [1] 作者從中西思維差異的視角,藉助解構主義翻譯觀,通過...
① 〈裘里和邦索爾英譯《紅樓夢》的語言差異管窺——從習語英譯的統計比較入手〉(第一作者);《湘潭大學學報》(哲學社會科學版)2013年第二期 ② 〈北歐日耳曼語《紅樓夢》迻譯巡禮〉;《紅樓夢學刊》2013年第二輯 ③ 〈《紅樓夢》錫伯文譯本述略〉;《滿語研究》2012年第二期 ④ 〈王際真《紅樓夢》英...
稱謂詞研究 《水滸傳》中文摘要: 稱謂詞是漢語辭彙的重要組成部分,對專書稱謂詞的研究仍顯欠缺。迄今為止,學術界對《水滸傳》中的某些稱謂詞做過一定的研究,但就筆者所及,並沒有發現對其中稱謂詞作全面關照的研究著作。《紅樓夢》中文摘要: 稱謂詞本身的語言和文化特點決定了,在對其進行翻譯時,必然會遇到問題。
文化研究 印度社會的歷史透視——種族的接觸與融合 中日關於近代發展道路選擇的群體性心理差異分析 從日本文化交流看日本社會 翻譯研究 移植-變異-發展:巴斯內特翻譯觀的積極意義 法譯漢教學案例初探 《紅樓夢》與其越語譯本親屬稱謂語的對比研究 新媒體環境下的漢、緬語翻譯理論研究 花色之辯:狄金森的一首詩在翻譯...
浙江越秀外國語學院漢語文化系副教授,主要從事漢文化與對外漢語教學研究,著有《王羲之小傳》,另在《紅樓夢學刊》及其他省級期刊發表《真“姑娘”,假“姑娘”?——中“姑娘”稱呼語的語義語用辨析》《“姐姐”長,“姐姐”短——論中“姐姐”稱謂語的泛化》等學術論文20餘篇,主持完成2012年浙江省社科普及課...
淺談文化負載詞翻譯的闡釋行為——以《生死疲勞》英譯本為例 濟慈《秋頌》譯文的闡釋行為 《紅樓夢》英譯本中親屬稱謂語的闡釋行為對比研究 闡釋行為理論下的口譯失誤研究 論翻譯中的時空變數對譯本生成的影響 淺談托馬斯·格雷三個中文譯本中譯者的創造性 論文學闡釋的譯者主體性——以《愛情故事》的兩個中譯本為...
如此,《紅樓夢》第四九回上文中交代了“薛蟠之從弟”與下文提起的“薛寶釵的叔伯兄弟”是同一人,《紅樓夢》作者用“叔伯兄弟”——常見的稱謂語——的關係闡釋了“從弟”。表明明清之際,從弟可解釋為叔伯兄弟而年幼於己者。人物關係繪表如下:共曾祖父(從弟=從祖弟)1)《三國志·曹仁傳》:曹仁字子孝...