本書將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。
作者從中西思維差異的視角,藉助解構主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述了譯者在處理文化因素中採取的不同翻譯策略,並探索了《紅樓夢》中文化因素的處理和翻譯。本書重點體現了譯者的主體性、譯文語言的延異和歷時、讀者的歷時性解讀對文化翻譯及其策略選擇的影響和制約。本書同時提出,翻譯策略的多樣性決定了翻譯策略的選擇上譯者的主觀能動性和主體性。 本書可以作為英語翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者的參考用書。
圖書詳細信息:,目錄,
圖書詳細信息:
目錄
前言
緒論
第一節 研究目的與現狀
第二節 研究角度與方法
第三節 本書的結構及創新點
緒論
第一節 研究目的與現狀
第二節 研究角度與方法
第三節 本書的結構及創新點
第一章 文化翻譯與中西文化差異
第一節 文化與翻譯的關係
第二節 翻譯研究的文化轉向與文化研究的翻譯轉向
第三節 文化翻譯研究
第四節 中西文化差異與文化翻譯
第五節 中西文化差異對翻譯的影響
第六節 小結
第一節 文化與翻譯的關係
第二節 翻譯研究的文化轉向與文化研究的翻譯轉向
第三節 文化翻譯研究
第四節 中西文化差異與文化翻譯
第五節 中西文化差異對翻譯的影響
第六節 小結
第二章 解構主義翻譯觀與文化翻譯的解構
第一節 解構主義理論
第二節 解構主義翻譯觀
第三節 文化翻譯的解構
第四節 小結
第一節 解構主義理論
第二節 解構主義翻譯觀
第三節 文化翻譯的解構
第四節 小結
第三章 《紅樓夢》英譯本的文化翻譯解構
第一節 《紅樓夢》英譯本譯者的文化翻譯對比
第二節 《紅樓夢》英譯本讀者的接受性對比
第三節 《紅樓夢》英譯本中文化翻譯的解構
第四節 小結
第一節 《紅樓夢》英譯本譯者的文化翻譯對比
第二節 《紅樓夢》英譯本讀者的接受性對比
第三節 《紅樓夢》英譯本中文化翻譯的解構
第四節 小結
第四章 《紅樓夢》英譯本文化翻譯語料對比
第一節 譯本語料解構及文化翻譯策略
第二節 英譯本的文化翻譯策略及讀者定位對比
第三節 《紅樓夢》英譯本文化翻譯特點詞的量化分析
第四節 英譯本的語料庫數據對比
第五節 英譯本中稱謂語語料對比
第六節 小結
結語
第一節 研究回顧
第二節 研究意義
第三節 研究特色及結論
第四節 研究不足
第一節 譯本語料解構及文化翻譯策略
第二節 英譯本的文化翻譯策略及讀者定位對比
第三節 《紅樓夢》英譯本文化翻譯特點詞的量化分析
第四節 英譯本的語料庫數據對比
第五節 英譯本中稱謂語語料對比
第六節 小結
結語
第一節 研究回顧
第二節 研究意義
第三節 研究特色及結論
第四節 研究不足
參考文獻
後記
後記