《紅樓夢》翻譯研究散論

《<紅樓夢>翻譯研究散論》是2018年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:《紅樓夢》翻譯研究散論
  • 作者:馮全功
  • 出版時間:2018年
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308184533
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

  《<紅樓夢>翻譯研究散論/中華翻譯研究文庫·中華譯學館》分巨觀和微觀兩個層面,巨觀主要論述《紅樓》譯學的建設問題,包括《紅樓》譯學的研究領域與研究模式、新世紀《紅樓》譯學現狀與展望等、《紅樓夢》翻譯圖書述評等;微觀層面主要聚焦於《紅樓》譯學的具體話題,如霍譯《紅樓夢》中的形貌修辭、霍譯《紅樓夢》中的附加疑問句、詩詞押韻策略、《紅樓夢》中“情”英譯研究、“笑道”英譯研究、回目書名英譯研究、《紅樓夢》英譯者對漢語死喻的敏感性研究、《紅樓夢》英譯中的邏輯顯化研究、《紅樓夢》譯評中的底本意識等。

圖書目錄

上篇 《紅樓》譯學:不懈的追求
《紅樓》譯學的研究領域與研究模式
新世紀《紅樓》譯學的發展現狀及未來展望——基於國內學術期刊的數據分析(2000—2010)
喜看紅學添新枝——《紅樓夢》翻譯研究專著述評(1976—2015)
中國文學經典的譯介之路與闡釋空間——基於《紅樓夢》英譯的若干思考
中篇 《紅樓》譯評:不斷的探索
《紅樓夢》中“情”及其英譯
《紅樓夢》中“笑道”翻譯的對比研究
《紅樓夢》回目中人物評價詞英譯探析
霍譯《紅樓夢》中附加疑問句研究
霍克思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究
麥克休姐妹《紅樓夢》回目英譯研究
楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》改譯研究——基於《中國文學》期刊版和全譯版的對比分析
論《紅樓》譯評中的底本意識——兼評《(紅樓夢)英譯藝術比較研究》
這《紅樓》不是那“紅樓”——互文寫作理念下英語小說《紅樓》評析
舊金山英文版歌劇《紅樓夢》的推介與接受 ——基於相關網路資源的分析
下篇 《紅樓》譯論:不停的思考
論譯者的翻譯個性——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
論文學翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例
文學翻譯中的整體細譯與整體細評——從霍譯《紅樓夢》分卷標題的漢譯談起
英語譯者對漢語死喻的敏感性研究——以四個《紅樓夢》英譯本為例
中文小說英譯中的邏輯顯化研究——以霍譯《紅樓夢》中由“because”引導的原因狀語從句為例
論文學翻譯中的誠信觀——以楊譯、霍譯《紅樓夢》為例
論文學翻譯中的互文翻譯觀及其套用——以《紅樓夢》復譯為例

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們