《<紅樓夢>翻譯研究散論》是2018年浙江大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:《紅樓夢》翻譯研究散論
- 作者:馮全功
- 出版時間:2018年
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308184533
《<紅樓夢>翻譯研究散論》是2018年浙江大學出版社出版的圖書。
《<紅樓夢>翻譯研究散論》是2018年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 《<紅樓夢>翻譯研究散論/中華翻譯研究文庫·中華譯學館》分巨觀和微觀兩個層面,巨觀主要論述《紅樓》譯學的建設問題,包括《...
《紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究》是2006年9月1日外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究。內容簡介 《紅樓夢》...
第四節 “詩者,翻譯之所失也”——論《紅樓夢》詩詞曲賦的翻譯 第五章 英語世界《紅樓夢》研究的歷時性評述——濫觴、發展、興盛與高潮:1842-2011 第一節 《紅樓夢》異域初識——十九世紀末-二十世紀初英語世界《紅樓夢》研究的...
《《紅樓夢》英譯藝術比較研究》是2012年北京大學出版社出版的圖書,作者是黨爭勝。內容簡介 由黨爭勝著作的《紅樓夢英譯藝術比較研究》全書分為上篇和下篇兩個部分,共十章。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比兩種譯本過程中...
《(紅樓夢)親屬稱謂語的英譯研究》對《紅樓夢》兩個英譯本進行描述性研究,選取其中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,探討了兩個譯本的特點與差異,並結合社會語言學的理論,探究這些特點與差異產生的社會和歷史背景。內容簡介 《(紅樓夢...
《《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究》是一本2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是李虹 ,從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。內容簡介 《紅樓夢》被認為是中國具文學成就的古典小說,國內外研究...
《闡釋的演化:伊藤漱平紅樓夢日譯研究》是2019年智慧財產權出版社出版的圖書。內容簡介 中國國內《紅樓夢》研究日本的紅學研究一直是紅學研究的重要方陣之一。毫無疑問,伊藤漱平的《紅樓夢》譯本研究,必然與我國學術界對日本紅學研究現狀的...
作者從中西思維差異的視角,藉助解構主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述了譯者在處理文化因素中採取的不同翻譯策略,並探索了《紅樓夢》中文化因素的處理和翻譯。本書重點體現了譯者的主體性、譯文語言的延異和歷時...
《紅樓夢服飾文化翻譯研究》是2011年百家出版社出版的圖書,作者是沈煒艷。本書對《紅樓夢》前八十回中寫到服或飾的44回,共173條詞語,進行深入的分析。編輯推薦 沈煒艷編著的《紅樓夢服飾文化翻譯研究》第一章緒論闡明本研究的現狀和...
《文化可譯性視角下的翻譯》是學人論叢之一。《文化可譯性視角下的翻譯》以文化普同性為理論基礎,論證了文化的可譯性,駁斥了不可譯論,豐富了譯學的基礎理論研究。通過對《紅樓夢》譯本的系統考察,通過對帕納秀克兩度翻譯《紅樓夢...
《〈紅樓夢〉中酒令英譯研究》是一本2023年四川大學出版社出版的圖書,作者是。內容簡介 本書為學術專著,以中國傳統文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現狀。在充分對比...
第3節 本書的研究方法 第2章 《紅樓夢》英譯史及《筆記》述要 第l節 《紅樓夢》英譯史述要 第2節 霍克思譯事述略 第3節 《筆記》概述 第4節 本章小結 第3章 霍克思《紅樓夢》翻譯思想探析 第1節 霍克思翻譯思想述要 第2...
《紅樓夢話語標記語英譯的識解對等研究》首次提出“識解對等”,把翻譯策略研究引向更深入的認知層面,從而為翻譯研究提供了一個全新的認識途徑。《話語標記語英譯的識解對等研究》在相關討論的基礎上,將《紅樓夢》中話語標記語從語用...
霍譯紅樓夢回目人名翻譯研究 《霍譯紅樓夢回目人名翻譯研究》是一本圖書
《敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究》作者是黃小誼。本書於2015年02月12日出版。本書以《紅樓夢》回目翻譯為例,描述中西方小說敘事傳統下回目功能對於作者和譯者都同樣存在的作用力。
《紅樓夢評論》由國學大師王國維所著,是中國文學研究史上第一部真正意義上的中西文學比較研究論文。當中他以叔本華的哲學思想為理論基礎,從故事內容、人物描摹著手,系統探究小說題旨和美學、倫理學價值,是紅學史上的里程碑。作者簡介 ...
《《紅樓夢》研究述論》是2015年中國社會科學出版社出版的圖書。作者是伏漫戈。內容簡介 《紅樓夢研究述論》以1754年至21世紀《紅樓夢》的作者、主題、人物、結構、後四十回、版本、脂評、成書研究中的重點、難點、熱點為研究對象。...
《論薛寶釵的戀愛心路歷程》《紅樓夢裡孤女多》《試論“金玉良緣”對寶黛釵等人的心理暗示作用》《、也談新編電視劇《紅樓夢》中的失誤與穿幫鏡頭》《二十世紀以來香菱研究綜述》《關於讀花人塗瀛的幾則新考證》《苦難之水何以澆出清香...
楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢》底本研究 《楊憲益、戴乃迭英譯底本研究》是2020年文化藝術出版社出版的圖書。
《紅樓夢/中譯經典文庫》是2009年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是曹雪芹、尹承東。內容簡介 曹雪芹的《紅樓夢》是一部中國末期封建社會的百科全書。小說以上層貴族社會為中心圖畫,真實、生動地描寫了十八世紀上半葉中國末期封建社會...
第一節 《紅樓夢》成書研究的三大派 /48 第二節 我的“承紅揉風創石”說 /50 第三節 《聊齋志異》的《香玉》篇在《紅樓夢》成書過程中的重要借鑑作用 /52 第七章 明義《題紅樓夢》絕句二十首 /61 第八章《題紅樓夢》的...
讀者可以從這些不同的譯文中窺見譯者的翻譯策略、翻譯方法,甚至文化差異和意識形態等。本《 詩詞英譯詞典》既可以為讀者提供名家的譯文,作為參考,更為讀者研究《紅樓夢》的詩詞翻譯提供比較、分析的原材枓,甚至為研究中國古典詩歌的...
《白先勇細說紅樓夢》 由廣西師範大學出版社2017年出版發行的圖書,作者是白先勇,首版時間是2017年2月。該書由白先勇台灣大學《紅樓夢》導讀通識課(2014-2015)課堂講義編纂而成。內容簡介 《紅樓夢》是一本天書,有解說不盡的玄機、...
翻譯中運用的十種不同方法(直譯、釋譯、擴譯、省譯、註譯、合譯、代替、視角轉換、泛化和創譯),實際上就是關聯準則的具體套用。通過有關互文性翻譯、翻譯語境和語境重構的理論研究,以及對《紅樓夢》兩個英文全譯本(分別為楊氏...
增改稿《楊繼振舊藏“紅樓夢稿”告訴了人們什麼?》論王希廉《紅樓夢》“評語”的小說學思想 張子梁《評訂紅樓夢》三題 周春與《紅樓夢》研究 《紅樓夢》春草堂藏本 補拙齋抄本:一部新發現帶批語的《紅樓夢》抄本 “籀紅室藏本...
對《紅樓夢研究》批判是繼批判電影《武訓傳》之後思想文化戰線上的又一次大批判。北京大學教授俞平伯將其舊作《紅樓夢辨》修改後以《紅樓夢研究》為書名於1952年出版。1954年俞平伯又在《新建設》雜誌上發表《紅樓夢簡論》一文。山東...
在1983年6月三聯出版社將《零墨新箋》和《零墨續箋》合起來出了一本書,名為《譯余偶拾》印刷9500冊(《譯余偶拾》於2006年5月由山東畫報出版社再版印刷6000冊)。翻譯《紅樓夢》1953年調任北京外文出版社翻譯專家,曾與夫人戴乃迭(...