《闡釋的演化:伊藤漱平紅樓夢日譯研究》是2019年智慧財產權出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:闡釋的演化:伊藤漱平紅樓夢日譯研究
- 作者:吳珺
- 出版社:智慧財產權出版社
- 出版時間:2019年3月
- ISBN:9787513061124
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
中國國內《紅樓夢》研究日本的紅學研究一直是紅學研究的重要方陣之一。毫無疑問,伊藤漱平的《紅樓夢》譯本研究,必然與我國學術界對日本紅學研究現狀的看法有關。王麗娜在其出版於1988年的《中國古典小說戲曲名著在國外》中就曾說:二十年代至今,與西方學者的研究相比,日本學者的研究呈現出較早取得成就,論文數量多,並且選題廣泛等特點。王麗娜的這部著作對中國的古典小說在國外的譯介和研究情況做了概覽式的研究,其中有兩部分也分別涉及到《紅樓夢》在日本的譯介和研究情況。作者不僅介紹了《紅樓夢》日譯本的譯者,重點介紹了全譯本的譯者和譯本情況,包括幸田露伴和平岡龍城的合譯本、松枝茂夫譯本以及伊藤漱平譯本,還較詳細地介紹了著名漢學家大高岩等的紅學研究成果。在論述到伊藤漱平的紅學研究成果時,作者是這樣評價的:“伊藤漱平先生在脂硯齋評語的研究方面,用力尤多,取得了可觀的成績,如收入《紅學世界》的《有關紅樓夢的題名問題》一文,就頗有新的見地”[1]。並且認為伊藤漱平譯本[2]“是一種較好的印刷本……目前在日本都較為流行”[3]。紅學家胡文彬對日本的紅學研究集中在《〈紅樓夢〉在國外》一書中。該書論述了《紅樓夢》在日本、朝鮮、緬甸、英國、德國、法國、美國等十三個國家的傳播、譯介和研究情況,對《紅樓夢》在海外的傳播做了詳細細緻的梳理,具有很高的學術參考價值。該書*章便是《〈紅樓夢〉在日本》,可以看出作者對紅學在日本的重視,從另外一個角度也可得知日本的紅學研究成果之多,分量之重。作者在伊藤漱平紅學研究的基礎上,首先回顧了中日文化交流史,提出兩國之間的文化交流內容豐富多彩,源遠流長;考證了龍澤馬琴尺牘和黃遵憲與日本友人筆談,由此證明《紅樓夢》傳入日本後,作為日本外國語學校教材而得以流傳,其影響是廣泛而深遠的。其次,重點論述了森槐南、大高岩以及“紅樓夢主”伊藤漱平與《紅樓夢》之間的深厚淵源,高度評價了大高岩在20世紀30年代到60年代的紅學成就,認為在那個年代“大高岩對《紅樓夢》的研究和評論是*全面,系統的”。對於伊藤漱平,該作者認為其在日本現當代紅學家中是“*為值得詳加介紹的人物”,“精研覃思,縝密通達,著作豐贍”,“以日本紅學家而蜚聲世界紅林,是中國紅學界尊敬而*熟悉的朋友”。作者還從巨觀的角度高度概括了日本紅學家對《紅樓夢》研究的特點:一是起步早,研究面寬;二是重視資料收集和研究;三是重視考據,文風樸實[4]。這些成果都為開展對日本紅學的進一步研究打下了堅實的基礎。[1]王麗娜,《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學林出版社,1988年8月,第283頁至第285頁。[2]1960年平凡社版本。[3]王麗娜,《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學林出版社,1988年8月,第281頁至第283頁。[4]胡文彬,《〈紅樓夢〉在國外》,北京:中華書局,1993年11月,第1頁至第25頁。
圖書目錄
第一章 緒 論
一、研究的意義和內容 .
二、伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究述評
三、譯者、譯本及底本情況
四、研究內容與研究方法
五、本研究的創新之處
第二章 伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯研究
一、引言
二、伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯策略
三、伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯特徵
四、三個版本的演化
五、結語
第三章 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯研究
一、《紅樓夢》隱喻翻譯研究述評
二、伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻分類
三、伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯特色
第四章 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本注釋研究
一、副文本與注釋研究
二、伊藤漱平版本注釋要述
三、三個版本的演化四、伊藤漱平《紅樓夢》日譯本譯註特徵
五、結語
第五章 文體差異與典型人物闡釋策略
一、引言
二、王熙鳳人物語言特色
三、案例分析
四、伊藤漱平版本的讀者意識與文體決策
第六章 “逐語譯”與伊藤漱平《紅樓夢》日譯
一、“逐語譯”的定義
二、“逐語譯”與伊藤漱平《紅樓夢》日譯
三、《紅樓夢》翻譯與“逐語譯”風格的傳承
四、“逐語譯”的形成及流變
五、伊藤漱平“逐語譯”翻譯的另一個側面
第七章 伊藤漱平《好了歌》日譯研究
一、引言
二、伊藤漱平版《好了歌》翻譯剖析
三、“翻譯度”研究的必要性
第八章 闡釋間距與伊藤漱平《紅樓夢》日譯本的演化
一、引言
二、對闡釋間距的認識
三、逐步雅化——從未完成的闡釋
四、文眼的折射——局部與整體
五、結語
第九章 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本翻譯特色及接受
一、伊藤漱平《紅樓夢》日譯本翻譯特色
二、伊藤漱平版《紅樓夢》在日本的接受
三、本書的局限性與進一步研究的方向
作者簡介
吳珺,北京語言大學日漢同聲傳譯方向碩士生導師,文學博士,副教授。目前從事日漢口筆譯理論與實踐研究,《紅樓夢》日譯本研究。曾在2004年、2005年獲北京語言大學校級“優秀班主任”稱號;1995年獲得北京外國語大學“陳梅潔”校級優秀教學獎;2015年獲得北京語言大學“教學名師”稱號。所在團隊培養的同聲傳譯方向研究生在全國“永旺杯”口譯大賽上多次獲大獎。主持教育部人文社科項目一項及校級項目若干項,撰寫專著一部,發表論文十餘篇。日本翻譯學會會員、中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員。