吳珺(北京語言大學教授)

本詞條是多義詞,共11個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

吳珺,文學博士,教授。從事日漢口筆譯理論與實踐研究、《紅樓夢》日譯本研究。1995年獲得北京外國語大學 “陳梅潔” 校級優秀教學獎,2015年獲得北京語言大學“教學名師”稱號。中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員、日本翻譯學會會員、曹雪芹研究會會員。

基本介紹

  • 中文名:吳珺
  • 國籍中國
  • 民族:漢族
  • 職業:教師
學術成果,科研項目,出版圖書,

學術成果

一、學術成果之論文類
[1] 吳珺. 文體差異與典型人物闡釋策略——以伊藤版和井波版《紅樓夢》日譯本為例. 日語學習與研究. 2019-2. 2019年第1期,第118-126
[2] 吳珺. 伊藤漱平訳本における「好了歌」の翻訳研究. 通訳翻訳研究. 2019-2. 第18號,第121-132頁
[3] 吳珺. 闡釋間距與伊藤漱平《紅樓夢》日譯本的演化. 曹雪芹研究. 2019-2. 2019年第1期,第129-144頁
[4] 吳珺. 作為“日本式翻譯範式”的“逐語譯”研究——以伊藤漱平《紅樓夢》日譯本為例. 日本問題研究. 2018-12. 2018年第6期,63-69頁
[5] 吳珺. 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本研究述評. 北京第二外國語學院學報. 2018-4. 2018年第2期,第62-75頁
[6] 吳珺. 伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯研究. 紅樓夢學刊. 2017-11. 2017年第6期,314-334頁
[7] 吳珺. 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本注釋研究——以副文本視角切入. 漢學研究. 2017-10. 2017年秋冬卷,499-512頁
[8] 吳珺. “NEET”現象成因探析及對我國的啟示. 日本問題研究. 2005-12
[9] 吳珺. 從日語自動詞、他動詞的誤用探討母語的干擾. 日語學習與研究. 2006-6
[10] 吳珺. 《關於經濟日語辭彙照搬問題的探討》. 語文學刊. 2007-7. 2007年第7期
二、學術成果之著作類
(專著)闡釋的演化:伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究 智慧財產權出版社 2019年3月
(譯著)日本諺語圖解詞典 北京語言大學出版社 2014年
(編著)日語口譯綜合能力(全國翻譯專業資格考試通用教材)(著) 大連理工大學出版社 2005年

科研項目

[1]吳珺.青木正兒的翻譯觀研究. 院級認定校級個人項目 . 完成
[2]吳珺,徐娟,文俊,范大祺,張文靜,楊威威,魏欣,張曉敏.基於語料庫的伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究. 教育部項目 . 2017-07-27 . 進行
[3]許明,吳珺,盧寧,任海龍,周婷,張琰,張馳.中華傳統文化中術語外譯規則研究 .完成
[4]許明,劉和平,張寶鈞,高明樂,陸薇,管玉紅,劉丹,姚虹,管興忠,沈素琴,李越[重名-待確認],文俊,吳珺,王蘇娜,周欽,盧寧,雷中華,周婷,柳博贇,汪頡珉.中外語言服務人才產學研一體化培養模式研究創新平台. 梧桐創新平台 . 完成
[5]吳珺.伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究. 博士科研啟動基金項目 . 完成

出版圖書

作者名稱:吳珺
作者類型:
作者時間:2019年3月28日
中國國內《紅樓夢》研究日本的紅學研究一直是紅學研究的重要方陣之一。毫無疑問,伊藤漱平的《紅樓夢》譯本研究,必然與我國學術界對日本紅學研究現狀的看法有關。王麗娜在其出版於1988年的《中國古典小說戲曲名著在國外》中就曾說:二十年代至今,與西方學者的研究相比,日本學者的研究呈現出較早取得成就,論文...

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們