《霍譯紅樓夢回目人名翻譯研究》是一本圖書
基本介紹
- 中文名:霍譯紅樓夢回目人名翻譯研究
- 出版時間:2007年4月
- 出版社:河北教育出版社
- 頁數:334 頁
- ISBN:9787543464384
- 定價:18.00 元
《霍譯紅樓夢回目人名翻譯研究》是一本圖書
《霍譯紅樓夢回目人名翻譯研究》是一本圖書...
《紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究》是2006年9月1日外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究。內容簡介 《紅樓夢》是一部中國語言和中國文化的百科全書,對《紅樓夢》的翻譯研究也是對中國文化和...
翻譯圖書述評等;微觀層面主要聚焦於《紅樓》譯學的具體話題,如霍譯《紅樓夢》中的形貌修辭、霍譯《紅樓夢》中的附加疑問句、詩詞押韻策略、《紅樓夢》中“情”英譯研究、“笑道”英譯研究、回目書名英譯研究、《紅樓夢》英譯者對漢語死喻的敏感性研究、《紅樓夢》英譯中的邏輯顯化研究、《紅樓夢》譯評中的...
第一節 《紅樓夢》經典英譯 第二節 霍譯本和楊譯本中的隱喻翻譯對比 一、人名隱喻的翻譯對比 二、俗語隱喻翻譯對比 三、詩詞隱喻翻譯對比 第三節 從《紅樓夢》經典英譯看譯者修辭認知 一、譯者修辭認知 二、從《紅樓夢》三則經典英譯看譯者修辭認知 本章結語 結束語 ...
昌明傳統,融化新知:迎接中國翻譯學派的春天——李文革《西方翻譯理論流派研究》序言 翻譯依然神聖——序任東升《漢譯文化研究》說不完的《紅樓夢》——序趙長江《霍譯回目與人名翻譯研究》詩性智慧的探索——序商瑞芹《查良錚英詩漢譯研究》翻譯研究學派與中國當下的翻譯學研究——序王洪濤《翻譯學的學科建構與...
跨文化翻譯當中隱喻的補充作用 聯想的語義連線功能 隱喻認知的套用研究 英漢“心”的多義網路對比 論漢語“人生”的隱喻認知機制 語法隱喻與宋詞英譯的經驗重塑 論“茶”的隱喻認知系統 經濟認知域的“交通”隱喻概念系統 文學語境與人名隱喻的翻譯研究——《紅樓夢》霍譯本人名翻譯的個案性研究 詩歌隱喻與詩歌主題的...