《紅樓夢》話語標記語英譯的識解對等研究

《紅樓夢》話語標記語英譯的識解對等研究

《話語標記語英譯的識解對等研究》在相關討論的基礎上,將《紅樓夢》中話語標記語從語用功能方面劃分為六類:引發評論、誘導推理、引證信息、引發話題、揭示事實和因果識別。為了解釋這些功能的英譯策略,本研究在批評借鑑傳統翻譯對等理論和蘭艾克的識解理論的基礎上,提出了“識解對等”這一假設。與傳統翻譯對等理論相比,該假設更突出認知在翻譯中的作用,因而對翻譯更具解釋力。識解是人腦對同一概念內容所做的不同描述或表達。同樣,譯者也可以就同一概念內容做出不同的翻譯。譯文的差異可以通過視角、詳略度、突顯和背景等識解因素表達出來。研究發現,《紅樓夢》話語標記語的翻譯策略主要有變通、具體化、移位、直譯、融合、結構平行、異化和歸化。

基本介紹

  • 書名:《紅樓夢》話語標記語英譯的識解對等研究
  • 作者:祖利軍
  • 出版日期:2012年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787030348500, 7030348508
  • 品牌:科學出版社
  • 外文名:On Construal Equivalence in Translating the Discourse Markers in Hongloumeng
  • 出版社:科學出版社
  • 頁數:259頁
  • 開本:32
  • 定價:48.00
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《紅樓夢話語標記語英譯的識解對等研究》中作者祖利軍以《紅樓夢》前八十回的霍譯本和楊譯本為語料,對其中話語標記語的英譯做詳細研究,目的在於發現其中的翻譯策略及這些策略背後的認知因素。《紅樓夢話語標記語英譯的識解對等研究》首次提出“識解對等”,把翻譯策略研究引向更深入的認知層面,從而為翻譯研究提供了一個全新的認識途徑。

圖書目錄

前言
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Defining and Classifying DMs
2.1 DMs in English and Chinese
2.2 Functional diversity of DMs
2.3 Classification of DMs
2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng
2.4.1 Opinion-indicating
2.4.2 Deduction-eliciting
2.4.3 Evidence-quoting
2.4.4 Topic-initiating
2.4.5 Fact-revealing
2.4.6 Cause-and-effect identifying
2.5 Summary
Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion:Construal Equivalence
3.1 Traditional translation criteria
3.1.1 Traditional Chinese translation criteria:fidelity based on aesthetics
3.1.2 Traditional western translation criteria:equivalence based on linguistics
3.2 Toward a working translation criterion:construal equivalence
3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation
3.2.2 Definition of construal
3.2.3 A working translation criterion:construal equivalence
3.3 Factors affecting construal equivalence
3.3.1 Linguistic factors
3.3.2 The translator's manipulation
3.4 Significance of translation equivalence
3.5 Summary
Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence
4.1 Shifts in narrative points of view
4.2 Synesthetic shifts
4.3 Shifts between human senses and mental processes
4.4 Shifts between human senses and other processes
4.5 Shifts between mental processes
4.6 Shifts from generality to concreteness
4.7 Syntactic shifts
4.8 Summary
Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence
5.1 Transposition
5.2 Literal translation
5.3 Transmigration
5.4 Structural parallelism
5.5 Summary
Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence
6.1 Domestication
6.2 Foreignization
6.3 Holism
6.4 Summary
Chapter 7 Implications and Future Perspectives
References
Appendixes
Appendix A Translation of Opinion-indicators
Appendix B Translation of Deduction-elicitors
Appendix C Translation of Evidence Quoters
Appendix D Translation of Topicalizers
Appendix E Translation of Fact-revealers
Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們