紅樓夢服飾文化翻譯研究

紅樓夢服飾文化翻譯研究

《紅樓夢服飾文化翻譯研究》是2011年百家出版社出版的圖書,作者是沈煒艷。本書對《紅樓夢》前八十回中寫到服或飾的44回,共173條詞語,進行深入的分析。

基本介紹

  • 書名:紅樓夢服飾文化翻譯研究
  • 作者:沈煒艷(作者)
  • 原版名稱:A Survey of the Cultural Translation of Clothing and Ornaments in Hongloumeng
  • ISBN:9787547503065
  • 頁數:265頁
  • 出版社百家出版社
  • 出版時間:2011年12月1日
  • 開本:16
  • 正文語種:簡體中文
編輯推薦,目錄,

編輯推薦

沈煒艷編著的《紅樓夢服飾文化翻譯研究》第一章緒論闡明本研究的現狀和研究的價值,第二章研究人物服飾與人物角色的塑造,第三章研究主要人物服飾的描寫及翻譯,第四章研究典型服飾的描寫及翻譯,第五章研究服飾色彩的描寫及翻譯,第六章研究服飾文化翻譯策略對比,最後結語。

目錄

前言
第一章 緒論
1.1 《紅樓夢》服飾文化的研究現狀
1.1.1 明清時代服飾介紹
1.1.2 曹雪芹身世背景與《紅樓夢》服飾描寫
1.1.3 《紅樓夢》服飾文化的研究現狀
1.2 《紅樓夢》服飾文化翻譯的研究現狀
1.2.1 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究的價值
1.2.2 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究的現狀
1.3 本研究的方法
第二章 人物服飾與人物角色的塑造
2.1 服飾印證人物社會地位
2.1.1 濃墨重彩的服飾描寫
2.1.2 截貌取神的服飾描寫
2.1.3 參差對照的服飾描寫
2.2 服飾體現人物個性特徵
2.2.1 豪爽大量的史湘雲
2.2.2 嬌艷剛烈的尤三姐
2.2.3 潑辣幹練的王熙鳳
2.3 服飾傳達人物審美意象
2.3.1 溫柔穩重的薛寶釵
2.3.2 純潔孤傲的林黛玉
2.3.3 理想完美的薛寶琴
2.4 小結
第三章 典型人物服飾的描寫及翻譯
3.1 原文服飾描寫特色
3.2 服裝描寫及其翻譯
3.2.1 賈寶玉
3.2.2 王熙鳳
3.2.3 史湘雲和芳官
3.2.4 林黛玉和薛寶釵
3.2.5 眾丫鬟
3.3 飾物描寫及其翻譯
3.3.1 頭飾
3.3.1.1 冠
3.3.1.2 抹額
3.3.1.3 昭君套
3.3.1.4 勒子
3.3.1.5 兜
3.3.2 佩飾
3.3.2.1 玉飾
3.3.2.2 珠飾
3.3.2.3 荷包
3.3.2.4 扇囊
3.3.2.5 汗巾
3.3.3 首飾
3.3.3.1 髮飾
3.3.3.2 耳飾
3.3.3.3 項飾
3.3.3.4 手飾
3.3.4 鞋履
3.4 服飾材料及其翻譯
3.4.1 哆羅呢
3.4.2 雀金呢
3.4.3 羽紗羽緞
3.5 小結
第四章 典型服飾的描寫及翻譯
4.1 官服
4.2 僧服
4.3 吉服
4.4 喪服
4.5 小結
第五章 服飾色彩的描寫及翻譯
5.1 《紅樓夢》服飾色彩的描寫特點
5.2 《紅樓夢》服飾色彩的心理透視
5.2.1 賈寶玉:紅艷、溫和
5.2.2 林黛玉:殘荷、斑竹
5.2.3 薛寶釵:淡極、求艷
5.2.4 王熙鳳:含春、蘊威
5.2.5 賈母:忌素、顯赫
5.3 《紅樓夢》“尚紅”意識及其翻譯
5.3.1 原文“尚紅”意識
5.3.2 “紅”的翻譯原則
5.3.3 幾種“紅”色的翻譯
5.4 《紅樓夢》色彩辭彙及其翻譯
5.4.1 按音節劃分
5.4.1.1 單音節顏色詞
5.4.1.2 複音節顏色詞
5.4.2 按意義劃分
5.4.2.1 明喻型顏色詞
5.4.2.2 類比型顏色詞
5.4.2.3 借代型顏色詞
5.4.2.4 程度修飾型顏色詞
5.5 小結
第六章 服飾文化翻譯策略對比
6.1 服飾文化翻譯策略對比
6.1.1 語義翻譯和交際翻譯
6.1.2 異化翻譯和歸化翻譯
6.2 影響翻譯策略選擇的因素
6.2.1 譯者對原語文化的認同及翻譯目的
6.2.2 原語文化在譯語文學系統中的位置
6.2.3 意識形態和贊助商對翻譯的操縱
6.3 小結
結語
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們