漢文化經典外譯:理論與實踐

漢文化經典外譯:理論與實踐

《漢文化經典外譯:理論與實踐》從語言、文化與翻譯的關係出發: 1)通過大量數據,梳理漢文化經典英譯時漢文化缺失的表現形式,並分析造成缺失的原因; 2)結合典型案例,從歷時和共時角度探討譯者個體意識形態、社會主流意識形態操控與中國文化誤讀誤解的內在關聯性; 3)從文化理念、思想意識等角度,探討中國政治地位、文化地位與經濟地位不相稱以及中國文化輸入與輸出嚴重逆差的成因; 4)探討中西方核心價值觀的差異及其哲學基礎,以及中國核心價值理念缺乏認同的原因; 5)分析美英等國英語推廣策略(歷史原因之外),並結合漢漢語言文化特性,提出推廣策略; 6)聚焦漢文化經典英譯,多維度考察其表征、目標、操作、接受等,著重探討英譯策略問題(包括文化戰略和語言策略),尋求漢文化通過翻譯在不同文化中求得和諧、植根其中的規律。

基本介紹

  • 書名:漢文化經典外譯:理論與實踐
  • 作者:徐珺 等
  • 出版日期:2014年7月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787301239650
  • 外文名:Translation of Chinese Classics Theory and Practice
  • 出版社:北京大學出版社
  • 頁數:162頁
  • 開本:16
  • 品牌:北京大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《漢文化經典外譯:理論與實踐》為教育部人文社科研究規劃基金項目《漢文化經典外譯:理論與實踐》(項目號11YJA740103)之成果,從理論與實踐兩個方面探討漢文化經典外譯的相關問題

作者簡介

徐珺,對外經濟貿易大學教授,博士,博士生導師,英國劍橋大學高級研究學者,對外經貿大學校學術委員會委員。《商務外語研究》執行主編。國家社科、教育部人文社科基金評審專家。

圖書目錄

前言
第1章導論
1.1引言
1.2研究背景
1.3研究意義
1.4研究目標
1.4.1選取《論語》和《中庸》作為哲學經典語料的理據
1.4.2選取《紅樓夢》作為服飾文化研究的理論
1.5研究思路和研究方法
1.5.1研究思路
1.5.2研究方法
1.6本書結構
1.7本章小結
第2章漢文化經典外譯及其研究簡要回顧
2.1引言
2.2相關術語
2.2.1本研究之漢文化經典概念界定與研究意義簡述
2.2.2中國文化對世界的影響
2.2.3儒學的西傳
2.3《中庸》的精髓與影響力
2.4《中庸》國外譯本簡析
2.4.1譯者分析
2.4.2譯本評析
2.5《中庸》國內譯本簡評
2.6《中庸》海外研究簡評
2.7《中庸》英譯國內研究評述
2.8本章小結
第3章漢文化經典外譯與中國文化傳播研究:以服飾翻譯為例
3.1引言
3.2關於服飾與中國服飾文化
3.3文化語境下《紅樓夢》服飾文化譯文剖析
3.3.1關於語境與文化語境
3.3.2《紅樓夢》英譯本中服飾文化剖析
3.4服飾文化翻譯啟示
3.5結語
第4章漢文化經典外譯與中國文化傳播研究:以"帽子"翻譯為例
4.1引言
4.2中西方文化中的"帽子"概述
4.3服飾文化中"帽子"英譯之理據
4.4作為文化空缺詞的"帽子"翻譯
4.5比較文化視域中的"帽子"翻譯
4.6"帽子"英譯與中國文化傳統傳播
4.6.1"冠"英譯與中國傳統文化傳播
4.6.2"幞、巾、帽、幘"英譯與中國傳統文化傳播
4.7結語
第5章漢文化經典外譯與中國文化傳播研究:以"荷包"翻譯為例
5.1引言
5.2"荷包"的文化淵源及其在《紅樓夢》中的體現
5.2.1"荷包"的文化淵源及其內涵
5.2.2《紅樓夢》關於"荷包"的描寫
5.3《紅樓夢》之"荷包"翻譯策略簡析
5.4關於"荷包"英譯之思考
5.4.1《紅樓夢》中"荷包"及其別稱譯文歸類對照與思考
5.4.2《紅樓夢》中"荷包"及其別稱譯文分析
5.5結語
第6章漢文化經典誤讀誤譯現象解析:以威利《論語》譯本為例
6.1引言
6.2研究學理及相關術語
6.3《論語》外譯與入學思想西傳
6.4受制於譯者文化背景不同而造成的漢文化經典誤讀誤譯現象分析
6.5社會主流意識形態導致的威利《論語》英譯對文化誤讀誤譯現象分析
6.6結語
第7章21世紀全球化語境中的漢文化經典外譯策略探索
7.1引言
7.2語言、文化與翻譯之關係
7.3策略與翻譯策略
7.4歸化翻譯策略造成的漢文化缺失案例分析
7.5世紀全球化語境中的漢文化經典外譯策略再思考
7.6結語
第8章結論與思考
參考文獻
附錄1孔子和諧教育思想對當代教育之啟示:基於《論語》的分析與思考
附錄2《論語》英譯目錄
附錄3《論語》俄譯目錄
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們