《基於語料庫的〈紅樓夢〉擬聲詞英譯研究》是2017年西南交通大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:基於語料庫的《紅樓夢》擬聲詞英譯研究
- 作者:黃生太
- 出版時間:2017年
- 出版社:西南交通大學出版社
- ISBN:9787564354176
《基於語料庫的〈紅樓夢〉擬聲詞英譯研究》是2017年西南交通大學出版社出版的圖書。
《《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本》是2012年出版的一本圖書,作者是黨爭勝。作品名稱 《《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本》 創作年代 2012 作者 黨爭勝 ...
經過三年艱辛努力,筆者博士論文《基於語料庫的說書套語英譯研究——以楊、霍譯本為例》終於在2012年初夏劃上句號。此項研究以《紅樓夢》說書套語為研究對象,力求多角度透視楊、霍譯本敘述風格,以及《紅樓夢》擬書場敘述風格在譯本中...
第5章 王際真《阿Q正傳及其他:魯迅小說選》之譯者行為闡釋 60 5.1 基於語料庫的《狂人日記》王際真譯本與他譯本英譯風格比較 60 5.2 基於語料庫的《阿Q正傳》王譯本與萊爾譯本中文化負載詞的翻譯策略比較 80 5.3 《肥皂》...
《基於英漢平行語料庫的英語學習詞典的研編》,教育部人文社會科學重點研究基地基金資助項目(2002-2005)。《中國學生中級英語學習詞典》外語教學與研究出版社資助。《中文詳註第一對開本莎士比亞》,上海外語教育出版社資助。《漢譯第一對...
如何譯了,方是譯好?——從《紅樓夢》中《好了歌》及注的兩種英譯看翻譯原則的具體體現 形似,神似,韻似——讀《長恨歌》三種英譯本 玄奘是(傑出的)譯論家么?“怡紅”還是“怡綠”?套用翻譯篇 平行語料庫與套用翻譯研究 辭彙...
第一章 《紅樓夢》語料庫敘事學翻譯研究 第一節 引言 第二節 文獻綜述 第三節 理論框架 第四節 基於語料庫的總體敘事特徵分析 第五節 基於語料庫的主位一敘事分析 第六節 結論 第二章 性別話語的遵守和違背——《大地》譯本研究...
冉詩洋,土家族,1976年4月出生,重慶酉陽人,副教授,博士,英國曼切斯特大學訪問學者,澳門大學翻譯認知傳譯研究中心博士後。主要從事翻譯學研究,對翻譯學理論研究、翻譯教學研究、語料庫翻譯學、《紅樓夢》英譯對比研究及法律翻譯研究等...
2016年:基於語料庫的《紅樓夢漢英文化大辭典》編纂研究,《紅樓夢學刊》2016年:基於語境的《紅樓夢》報導動詞翻譯顯化研究,《外語與外語教學》2015年:意識形態操控與動態讀者取位:評價理論視角下切尼復旦演講及其二漢譯文對比分析,《...
趙朝永. 基於語料庫的《紅樓夢》英文全譯本語域變異多維分析,《翻譯研究與教學》,2019年第2期。Wang B. & Zhao C. Testing the retrieval effort theory: Evidence from time-dependent effect of testing on memory for English-...
鄉賢文化研究所、齊梁文化研究所、民間文獻研究中心等4個校地共建研究平台,周有光研究中心、中國財經文學研究中心、常州大學語料庫翻譯研究所、常州大學套用語言學研究所、常州大學拉美研究中心、常州大學中國文化海外傳播研究所等6個校級研究...