趙朝永,男,河南濬縣人,博士、博士後,華東師範大學外語學院副院長、教授、博士生導師。
基本介紹
- 中文名:趙朝永
- 國籍:中國
- 畢業院校:上海外國語大學、北京外國語大學
- 學位/學歷:博士
- 職業:教師
- 專業方向:語料庫翻譯學;古典小說英文譯介;英漢對比
- 職務:博士生導師
- 職稱:教授
- 任職院校:華東師範大學
個人經歷,教育經歷,工作經歷,社會兼職,研究方向,主講課程,學術成果,榮譽獎項,
個人經歷
教育經歷
2000.09-2004.06:河南師範大學外國語學院,英語教育專業,學士學位;
2004.09-2007.03:華東理工大學外國語學院,外國語言學與套用語言學專業-英漢語對比與翻譯方向,碩士學位;
2009.07-2009.08:美國紐約州立大學,訪問學者;
2011.09-2014.06:上海外國語大學英語學院,英語語言文學專業-翻譯學方向,博士學位;
工作經歷
2007.03-至今:華東師範大學外語學院;
社會兼職
中國生態語言學研連酷影究會常務理事
中國傳統文化翻譯與國際傳播研究會副秘書長
上海市外文學會理事
中外語言文化比較學會翻譯文化研究會理事
語料庫翻譯學研究會理事
中國先秦史學會國學雙語研究會理事
中國英漢語比較研究會會員
海外漢學研究會會員
研究方向
語料庫翻譯學;古典小說英文譯介;英漢對比
主講課程
本科生必修課:《學辨辣轎術英語聽說(高級)》《古典小說英文譯介》
通識類公選課:《紅樓夢》漢英對讀:闡釋與思辨
翻譯碩士必修課:《府轎捆乃文學翻譯》
學術成果
目前已出版專著2部、譯著5部(中文譯著4部,英文譯著1部),參編專著1部、教材3部;在Swiss Journal of Psychology、《外語教學理論與實踐》《紅樓夢學刊》《外語教學理論與實踐》《外語電化教學》《外語界》《外語研究》《世界漢語教學》《當代修辭學》及《西安外國語大學學報》等SSCI、CSSCI刊物上發表論文朽櫻近30篇;主持國家社科基金1項、上海市人文社會科學規劃基金項目1項、中央經費海外發文項目1項、全國高校外語教學科研項目1項;主持完體燥懂臭成中國博士後科學基金面上資助項目1項、上海市橫向經費項目1項、校級項目3項,參與國家社科基金重點項目1項(項目組第2負責人),參與完成國家社科基金項勸跨譽目1項、教育部人文社科重點研究基地重大項目1項(課題組第一負責人)、廳級項目2項;近五年來參加15+場國內/國際會議,並宣讀論文。
專著
《基於語料庫的<紅樓夢>英文全譯本譯者風格描寫》(獨著),華東師範大學出版社,2020。
《新編英漢語研究與對比》(編者),主編:邵志洪、邵惟韺,華東理工大學出版社,2013。
《英語習語“源”來如此》(獨著),華東理工大學出版社,2010。
譯著
《彼得2.0》,博集天卷,2021。
《中國鄉村生活——社會學視角》,上海社會科學院出版社,2019。
《“千萬不要”系列歷史繪本》,北京童立方文化品牌管理有限公司,2019。
China's Values,Springer/中國社會科學出版社聯合出版,2018。
《以情攻心——國際演講冠軍的溝通之道》,華中科技大學出版社,2017。
《越來越快:飛奔的時代飛奔的一切》,華中科技大學出版社,2017.
《伍迪·艾倫的電影與人生》,武漢出版社,2017。
學術論文
趙朝永、王文斌. 漢語流水句與英語複雜句結構特性對比:英漢時空特質差異視角,《外語教學》,2020年第5期。
趙朝永. 譯者風格對比描寫的多維分析途徑,《外語教學理論與實踐》,2020年第3期。
趙朝永. “再創作”vs“再闡釋”:《金瓶梅》英譯本語域變異動因分析,《復旦外國語言文學論叢》,2020年春季刊。
趙朝永、馮慶華.《翻譯專業本科教學指南》中的翻譯能力:內涵、要素與培養建議,《外語界》,2020年第3期。
趙朝永、王文斌.時體對比方法教學效果研究:以英漢時空性特質差異為視角,《外語電化教學》,2020年第3期。
趙朝永. 基於語料庫的《金瓶梅》英文全譯本語域變異多維分析,《外語教學與研究》,2020年第2期。
趙朝永. 基於語料庫的《紅樓夢》英文全譯本語域變異多維分析,《翻譯研究與教學》,2019年第2期。
Wang B. & Zhao C. Testing the retrieval effort theory: Evidence from time-dependent effect of testing on memory for English-Chinese pairedassociates,Swiss Journal of Psychology08/2019, 78(3-4):125-136.
趙朝永、王文斌. 中國學習者英語時體習得偏誤分析:英漢時空差異視角,《外語教學理論與實踐》,2017年第4期。
趙朝永、王文斌. 中國英語學習者語域變異多維分析:英漢時空特質差異視角,《外語電化教學》,2017年第4期。
王文斌、趙朝永判踏懂. 論漢語流水句的句類屬性,《世界漢語教學》,2017年第2期。
王文斌、趙朝永. 漢語流水句的分類研究,《當代修辭學》,2017年第1期。
王文斌、趙朝永. 中國學習者產出英語“流水句”現象剖析:英漢時空差異視角,《外語界》,2017年第1期。
王文斌、趙朝永. 漢語流水句的空間性特質,《外語研究》,2016年第4期。
趙朝永. 跨文化視域下《紅樓夢》章回目錄英譯的互文性研究,《“跨文化交際研究新動態(2015)”論文集》,上海:上海三聯書店,2016。
趙朝永. 《紅樓夢》邦斯爾譯本誤譯考辨,《紅樓夢學刊》,2015年第3輯。
趙朝永. 《紅樓夢》“男風”文化英譯對比研究,《紅樓夢學刊》,2014年4輯。
趙朝永. 基於漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究——以<紅樓夢>“忙XX”結構的英譯為例,《外語教學理論與實踐》,2014年第4輯。
趙朝永. 邦斯爾神父:《紅樓夢》英文全譯本肇始者,《讀書文摘》,2014年第12期。
趙朝永. 《紅樓夢》英譯本述略,《時代文學》,2014年第11期。
趙朝永. 《紅樓夢》邦斯爾譯本體例風格探析,《現代語文(語言研究)》,2014年第10期。
趙朝永. 《紅樓夢》三個英文全譯本章回目錄風格對比,《語文學刊》,2014年第8期。
趙朝永. 社會語用距離與翻譯中的禮貌原則,《華東師範大學外語論叢》(第二輯),2013年8月。
趙朝永. 語用學視角下的外宣譯者素養,《高校外語教學與研究》,2012年第4期。
趙朝永. 互文性與譯者角色,《高校外語教學與研究》,2010年第2期。
趙朝永. 英漢語使役概念表達的辭彙化模式對比研究,《語言文字學》(人大報刊複印資料),2009年第7期。
趙朝永. 詩歌翻譯的認知意象編碼,《跨學科視域下的當代譯學研究》,北京:外語教學與研究出版社,2009年2月。
趙朝永. 英漢語使役概念表達的辭彙化模式對比研究,《西安外國語大學學報》,2009年第1期。
教學與科研項目
華東師範大學2021年度大夏學堂優質示範課程建設項目“古典小說英文譯介” (主持,在建)
華東師範大學2020年通識教育經典閱讀課程建設項目“《紅樓夢》漢英對讀:闡釋與思辨” (主持,在建)
華東師範大學2020年教學改革與研究項目“‘以賽促學、產出導向’的英語演講能力培養模式”(主持,在研)
2019年度中央高校基本科研業務費項目:“傳播學視閾下《金瓶梅》英語世界譯本流變”(項目編號:2019ECNU-HWFW014,主持,在研)
2018年國家社科基金重點項目:“英漢時空性特質差異與英漢二語習得的關係研究”(項目編號:18AYY003,項目組成員第二負責人,在研)
2017年國家社科基金一般項目:“世情小說《金瓶梅》英語世界譯介模式研究”(項目編號:17BYY064,主持,在研)
華東師範大學2017年度中央高校基本科研業務費項目(青年預研究項目):“世情小說《金瓶梅》英語世界譯介模式研究”(項目編號:41300-20101-222093,主持,已結項)
上海市哲學社會科學規劃基金項目:“中國經典文學走出去”之譯介模式研究——以《紅樓夢》和《金瓶梅》的英譯與傳播為鑑(項目編號: 2016JG003-BYY072,主持,在研)
中國博士後科學基金第58批面上資助項目“英漢時空性差異視角下的漢語流水句及其套用研究”(資助編號:2015M581021,主持,已結項)
全國高校外語教學科研項目:“基於語料庫的《紅樓夢》三個英文全譯本譯者風格描寫”(項目編號:2015SH0038B,上海外語教育出版社橫向經費項目,主持,在研)
2015年華東師大智庫成果培育項目:“上海市語言景觀現狀調查及對策研究”(項目編號:41300-542500-15301/021/051,主持,已結項)
2015年度教育部人文社會科學重點研究基地重大項目:英漢語的時空性差異對二語習得的影響(項目編號:15JJD740003,教育部,項目組成員第一負責人,已結項)
北京外國語大學2015院系自主項目:“漢語流水句與英語複句的時空特質差異研究”(主持,已結項)
2011年國家社科基金項目:“英語的時間性特質與漢語的空間性特質研究” (項目編號:11BYY018,參加,已結項)
上海外國語大學第八屆研究生科研基金:“基於語料庫的《紅樓夢》邦斯爾譯本風格研究”(項目編號:201308063,主持,已結項)
上海外語教育出版社橫向經費資助項目:“英語演講比賽與英語演講課程開發”(項目編號:48610370,第二負責人,已結項)
河南省科學技術廳項目:“中原飲食文化外宣翻譯問題與對策研究”(項目編號:132400410120,參加,已結項)
河南省教育廳科學技術研究重點項目:“模因論視域中的豫菜文化外宣翻譯研究”(項目編號:13B740318,參加,已結項)
學術會議
《中國文學翻譯出版中的贊助人角色——以<金瓶梅>英語譯介為例》,第二屆中國傳統文化翻譯與國際傳播學術研討會,成都-西南交通大學,2021年4月16-18日。
《基於語料庫的中國官方話語英譯語域變異多維分析》(主旨報告),曲阜師大人文數字論壇,線上-曲阜師範大學,2020年8月30日。
《再論漢語句子結構的空間性特質——以<繁花>中流水句的結構特性為例》(主旨報告),“語言與認知”全國青年學者雲端論壇,線上-山東師範大學,2020年6月20日。
《“再創作”vs“再闡釋”:<金瓶梅>英譯本語域變異研究》,語料庫與跨學科研究學術研討會,上海-上海外國語大學,2019年11月15-17日。
《譯者風格描寫的多維分析模式——以<金瓶梅>兩個英文全譯本為例》,第五屆全國語料庫翻譯學研討會,重慶-西南大學,2019年10月18-19日。
A Structural Comparison of Chinese Run-on Sentences and English Complex Sentences from the Perspective of English Temporality and Chinese Spatiality, The 1st International Symposium on East Asian Pragmatics, Dalian University of Foreign Languages. Dalian, China, September 19th-21st, 2019.
《基於語料庫的中政府工作報告語域變異多維分析》,大數據時代語料庫翻譯語教學研討會,福州-福州工程大學,2019年5月10-12日。
《基於語料庫的中-美政府工作報告語域特徵多維分析》,第四屆中國語料庫語言學大會,武漢-華中科技大學,2018年6月1-3日。
《基於語料庫的中文網路小說英譯主題詞分析》,2017全國學習者及雙語語料庫研究專題研討會,曲阜-曲阜師範大學,2017年5月26-28日。
《中國經典文學走出去的譯介模式與譯介規律——以<金瓶梅>和<紅樓夢>的英譯與傳播為例》,全國高校國際漢學與中國文化外譯學術研討會,天津-南開大學,2017年5月12-15日。
《中華學術走出去的時代內涵、譯介規律與發展趨勢》,2017年第四節全國語料庫翻譯學研討會,西安-西安外國語大學,2017年4月21-24日。
《基於語料庫的<紅樓夢>三個英文全譯本語域特徵多維分析》,語言·文化·技術:資訊時代翻譯研究與教學研討會,南京-南京郵電大學,2017年4月7-9日。
《論漢語流水句的句類屬性》,首屆全國“區域國別研究”博士後論壇,北京外國語大學·北京,2016年12月。
《中國學習者產出英語“流水句”現象剖析:英漢時空差異視角》,2016英漢語比較與翻譯研究國際研討會,上海交通大學·上海,2016年10月。
《基於漢英平行語料庫的翻譯顯化與譯者風格研究——以<紅樓夢>報導小句英譯為例》,第三屆全國語料庫翻譯學研討會,南華大學·衡陽,2015年11月。
A Study of Explicitation and Translator's Style Based on a Chinese-English Parallel Corpus: The case of the reporting clause inHong Lou Meng, International Summit Forum on Translation Interpreting Studies--New Orientations, Guangdong University of Foreign Studies. Guangzhou, China, October 30th–November 1st, 2015.
《基於漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究——以<紅樓夢>“忙XX”結構的英譯為例》,中國英漢語比較研究會第十一次全國學術研討會暨2014英漢語比較與翻譯研究國際研討會,清華大學·北京,2014年8月。
《跨文化視域下<紅樓夢>回目英譯的互文性研究》,跨文化交際國際研討會,上海師範大學·上海,2012年12月。
《<紅樓夢>章回目錄英譯的譯者風格研究——基於三個英文全譯本的語料庫統計與分析》,上海市研究生論壇,獲“優秀論文一等獎”,上海外國語大學·上海,2012年6月。
《詩歌翻譯的認知意象編碼》、《社會語用距離與翻譯中的禮貌原則》,2006“翻譯與跨學科研究國際研討會”,獲得“優秀論文獎”,上海交通大學·上海,2006年6月。
榮譽獎項
指導本科生參加外研社杯、21世紀杯等國家英語演講大賽,獲得全國總冠軍1次(2019年12月)、全國季軍2次(2020年10月/2021年10月)、全國二等獎2次(2020年11月/2021年12月)、網路賽場一等獎1次(2020年11月)、全國三等獎3次(2014年3月、2015年3月、2018年12月)、上海市特等獎7次(2013年11月、2014年11月、2018年11月、2019年10月、2019年11月、2020年11月)及上海市一等獎、二等獎、三等獎十多次。。
碩/博論文獲獎
《基於語料庫的邦譯本<紅樓夢>譯者風格研究》,上海外國語大學,2014年獲評校“優秀博士論文”;2015年獲評“上海市優秀博士論文”。
《關聯理論視角下的互文性翻譯研究》,華東理工大學,獲校“優秀碩士論文”(2009年)。
工作獲獎
華東師範大學“優秀共產黨員”,2021年6月。
華東師範大學青年教師育人貢獻獎,2021年6月。
2020年第16屆跨文化交際年會優秀論文“一等獎”,2020年11月。
2019年華東師範大學年度“考核優秀”獎,2018年12月。
2018年華東師範大學年度“考核優秀”獎,2018年12月。
第四屆上海青年語言學者優秀論文獎“二等獎”,2018年11月。
2016年6月獲評“上海市優秀博士學位論文”。
華東師範大學外語學院2013-2014年度“優秀共產黨員”,2014年6月。
華東師範大學第十屆青年教師教學大賽“特等獎”,2014年6月。
2013年華東師範大學外語學院“卡西歐獎教金”,2013年12月。
2013年華東師範大學年度“考核優秀獎”,2013年12月。
華東師範大學2012年度“實踐創新優秀指導教師”,2012年12月。
2008年華東師範大學年度“考核優秀”獎,2008年12月。
2008年華東師範大學年度“評教優秀”獎,2008年12月。
指導學生獲獎
2021“外研社·國才杯”全國英語演講大賽全國總決賽“優秀指導教師”(全國二等獎,馬心怡)
2021“外研社·國才杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎,馬心怡)
第二十六屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽決賽“優秀指導教師”(季軍,羅穎)
2021全國大學生英語辯論賽全國總決賽“優秀指導教師”(三等獎,王怡銘、先雨)
第二十一屆全國大學生英語演講比賽“優秀指導教師”(全國總決賽特等獎、優秀參賽選手,戴曉妍)
2021“外教社杯”上海市大中小學生講好黨史故事英語演講比賽“優秀指導教師”(一等獎,戴曉妍)
2021第三屆南京國際辯論比賽“優秀指導教師”(1組一等獎、1組二等獎,兩個最佳辯手)
2021全國大學生英語辯論比賽“優秀指導教師”(華東大區賽二等獎,先雨、王怡銘)
2021“外研社·國才杯”全國英語辯論大賽華東賽區決賽“優秀指導教師”(三等獎,謝飛、先雨)
2020“外研社·國才杯”全國英語演講大賽全國總決賽“優秀指導教師”(全國二等獎,羅穎)。
2020“外研社·國才杯”全國英語演講大賽網路賽場“優秀指導教師”(網路賽場一等獎,胡康)。
2020“外研社·國才杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎,羅穎)。
第二十五屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽決賽“優秀指導教師”(季軍,王嫣)。
2019“外研社·國才杯”全國英語演講大賽全國總決賽“優秀指導教師”(全國總冠軍,王嫣)。
第二十五屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(季軍選手,王嫣)。
2019“外研社·國才杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎選手,王嫣)。
第十八屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(三等獎選手,何天琦)。
2019年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(一等獎,王子琪)。
18. 2018“外研社·國才杯”全國英語演講大賽全國決賽“優秀指導教師”(三等獎選手,石雅馨)。
2018“外研社·國才杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎選手,石雅馨)。
第二十四屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(二等獎選手,劉宇婷)。
2018年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(一等獎,陳縱宇)。
第二十一屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(三等獎選手,葛曦雨)。
第二十屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽全國總決賽“優秀指導教師”(三等獎選手,田爭爭)。
第二十屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(一等獎選手,田爭爭)。
2014年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(特等獎,史越)。
2013“外研社杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(一等獎選手,任名成)。
華東師範大學首屆學術英語課堂展示“優秀指導教師”(一等獎,殷寧等)。
2014年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(特等獎選手,何天琦)。
第十九屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽總決賽“優秀指導教師”(全國三等獎選手,楊恪)。
第十九屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎選手,楊恪)。
2013“外研社杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(二等獎選手,晏文丹)。
2013年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(特等獎選手,何天琦)。
2013年全國大學生英語競賽演講比賽全國總決賽“優秀指導教師”(全國一等獎選手,何天琦)。
2012“外研社杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(二等獎選手,閔芳菲)。
第十五屆“21世紀杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(二等獎選手,賈巍)。
《彼得2.0》,博集天卷,2021。
《中國鄉村生活——社會學視角》,上海社會科學院出版社,2019。
《“千萬不要”系列歷史繪本》,北京童立方文化品牌管理有限公司,2019。
China's Values,Springer/中國社會科學出版社聯合出版,2018。
《以情攻心——國際演講冠軍的溝通之道》,華中科技大學出版社,2017。
《越來越快:飛奔的時代飛奔的一切》,華中科技大學出版社,2017.
《伍迪·艾倫的電影與人生》,武漢出版社,2017。
學術論文
趙朝永、王文斌. 漢語流水句與英語複雜句結構特性對比:英漢時空特質差異視角,《外語教學》,2020年第5期。
趙朝永. 譯者風格對比描寫的多維分析途徑,《外語教學理論與實踐》,2020年第3期。
趙朝永. “再創作”vs“再闡釋”:《金瓶梅》英譯本語域變異動因分析,《復旦外國語言文學論叢》,2020年春季刊。
趙朝永、馮慶華.《翻譯專業本科教學指南》中的翻譯能力:內涵、要素與培養建議,《外語界》,2020年第3期。
趙朝永、王文斌.時體對比方法教學效果研究:以英漢時空性特質差異為視角,《外語電化教學》,2020年第3期。
趙朝永. 基於語料庫的《金瓶梅》英文全譯本語域變異多維分析,《外語教學與研究》,2020年第2期。
趙朝永. 基於語料庫的《紅樓夢》英文全譯本語域變異多維分析,《翻譯研究與教學》,2019年第2期。
Wang B. & Zhao C. Testing the retrieval effort theory: Evidence from time-dependent effect of testing on memory for English-Chinese pairedassociates,Swiss Journal of Psychology08/2019, 78(3-4):125-136.
趙朝永、王文斌. 中國學習者英語時體習得偏誤分析:英漢時空差異視角,《外語教學理論與實踐》,2017年第4期。
趙朝永、王文斌. 中國英語學習者語域變異多維分析:英漢時空特質差異視角,《外語電化教學》,2017年第4期。
王文斌、趙朝永. 論漢語流水句的句類屬性,《世界漢語教學》,2017年第2期。
王文斌、趙朝永. 漢語流水句的分類研究,《當代修辭學》,2017年第1期。
王文斌、趙朝永. 中國學習者產出英語“流水句”現象剖析:英漢時空差異視角,《外語界》,2017年第1期。
王文斌、趙朝永. 漢語流水句的空間性特質,《外語研究》,2016年第4期。
趙朝永. 跨文化視域下《紅樓夢》章回目錄英譯的互文性研究,《“跨文化交際研究新動態(2015)”論文集》,上海:上海三聯書店,2016。
趙朝永. 《紅樓夢》邦斯爾譯本誤譯考辨,《紅樓夢學刊》,2015年第3輯。
趙朝永. 《紅樓夢》“男風”文化英譯對比研究,《紅樓夢學刊》,2014年4輯。
趙朝永. 基於漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究——以<紅樓夢>“忙XX”結構的英譯為例,《外語教學理論與實踐》,2014年第4輯。
趙朝永. 邦斯爾神父:《紅樓夢》英文全譯本肇始者,《讀書文摘》,2014年第12期。
趙朝永. 《紅樓夢》英譯本述略,《時代文學》,2014年第11期。
趙朝永. 《紅樓夢》邦斯爾譯本體例風格探析,《現代語文(語言研究)》,2014年第10期。
趙朝永. 《紅樓夢》三個英文全譯本章回目錄風格對比,《語文學刊》,2014年第8期。
趙朝永. 社會語用距離與翻譯中的禮貌原則,《華東師範大學外語論叢》(第二輯),2013年8月。
趙朝永. 語用學視角下的外宣譯者素養,《高校外語教學與研究》,2012年第4期。
趙朝永. 互文性與譯者角色,《高校外語教學與研究》,2010年第2期。
趙朝永. 英漢語使役概念表達的辭彙化模式對比研究,《語言文字學》(人大報刊複印資料),2009年第7期。
趙朝永. 詩歌翻譯的認知意象編碼,《跨學科視域下的當代譯學研究》,北京:外語教學與研究出版社,2009年2月。
趙朝永. 英漢語使役概念表達的辭彙化模式對比研究,《西安外國語大學學報》,2009年第1期。
教學與科研項目
華東師範大學2021年度大夏學堂優質示範課程建設項目“古典小說英文譯介” (主持,在建)
華東師範大學2020年通識教育經典閱讀課程建設項目“《紅樓夢》漢英對讀:闡釋與思辨” (主持,在建)
華東師範大學2020年教學改革與研究項目“‘以賽促學、產出導向’的英語演講能力培養模式”(主持,在研)
2019年度中央高校基本科研業務費項目:“傳播學視閾下《金瓶梅》英語世界譯本流變”(項目編號:2019ECNU-HWFW014,主持,在研)
2018年國家社科基金重點項目:“英漢時空性特質差異與英漢二語習得的關係研究”(項目編號:18AYY003,項目組成員第二負責人,在研)
2017年國家社科基金一般項目:“世情小說《金瓶梅》英語世界譯介模式研究”(項目編號:17BYY064,主持,在研)
華東師範大學2017年度中央高校基本科研業務費項目(青年預研究項目):“世情小說《金瓶梅》英語世界譯介模式研究”(項目編號:41300-20101-222093,主持,已結項)
上海市哲學社會科學規劃基金項目:“中國經典文學走出去”之譯介模式研究——以《紅樓夢》和《金瓶梅》的英譯與傳播為鑑(項目編號: 2016JG003-BYY072,主持,在研)
中國博士後科學基金第58批面上資助項目“英漢時空性差異視角下的漢語流水句及其套用研究”(資助編號:2015M581021,主持,已結項)
全國高校外語教學科研項目:“基於語料庫的《紅樓夢》三個英文全譯本譯者風格描寫”(項目編號:2015SH0038B,上海外語教育出版社橫向經費項目,主持,在研)
2015年華東師大智庫成果培育項目:“上海市語言景觀現狀調查及對策研究”(項目編號:41300-542500-15301/021/051,主持,已結項)
2015年度教育部人文社會科學重點研究基地重大項目:英漢語的時空性差異對二語習得的影響(項目編號:15JJD740003,教育部,項目組成員第一負責人,已結項)
北京外國語大學2015院系自主項目:“漢語流水句與英語複句的時空特質差異研究”(主持,已結項)
2011年國家社科基金項目:“英語的時間性特質與漢語的空間性特質研究” (項目編號:11BYY018,參加,已結項)
上海外國語大學第八屆研究生科研基金:“基於語料庫的《紅樓夢》邦斯爾譯本風格研究”(項目編號:201308063,主持,已結項)
上海外語教育出版社橫向經費資助項目:“英語演講比賽與英語演講課程開發”(項目編號:48610370,第二負責人,已結項)
河南省科學技術廳項目:“中原飲食文化外宣翻譯問題與對策研究”(項目編號:132400410120,參加,已結項)
河南省教育廳科學技術研究重點項目:“模因論視域中的豫菜文化外宣翻譯研究”(項目編號:13B740318,參加,已結項)
學術會議
《中國文學翻譯出版中的贊助人角色——以<金瓶梅>英語譯介為例》,第二屆中國傳統文化翻譯與國際傳播學術研討會,成都-西南交通大學,2021年4月16-18日。
《基於語料庫的中國官方話語英譯語域變異多維分析》(主旨報告),曲阜師大人文數字論壇,線上-曲阜師範大學,2020年8月30日。
《再論漢語句子結構的空間性特質——以<繁花>中流水句的結構特性為例》(主旨報告),“語言與認知”全國青年學者雲端論壇,線上-山東師範大學,2020年6月20日。
《“再創作”vs“再闡釋”:<金瓶梅>英譯本語域變異研究》,語料庫與跨學科研究學術研討會,上海-上海外國語大學,2019年11月15-17日。
《譯者風格描寫的多維分析模式——以<金瓶梅>兩個英文全譯本為例》,第五屆全國語料庫翻譯學研討會,重慶-西南大學,2019年10月18-19日。
A Structural Comparison of Chinese Run-on Sentences and English Complex Sentences from the Perspective of English Temporality and Chinese Spatiality, The 1st International Symposium on East Asian Pragmatics, Dalian University of Foreign Languages. Dalian, China, September 19th-21st, 2019.
《基於語料庫的中政府工作報告語域變異多維分析》,大數據時代語料庫翻譯語教學研討會,福州-福州工程大學,2019年5月10-12日。
《基於語料庫的中-美政府工作報告語域特徵多維分析》,第四屆中國語料庫語言學大會,武漢-華中科技大學,2018年6月1-3日。
《基於語料庫的中文網路小說英譯主題詞分析》,2017全國學習者及雙語語料庫研究專題研討會,曲阜-曲阜師範大學,2017年5月26-28日。
《中國經典文學走出去的譯介模式與譯介規律——以<金瓶梅>和<紅樓夢>的英譯與傳播為例》,全國高校國際漢學與中國文化外譯學術研討會,天津-南開大學,2017年5月12-15日。
《中華學術走出去的時代內涵、譯介規律與發展趨勢》,2017年第四節全國語料庫翻譯學研討會,西安-西安外國語大學,2017年4月21-24日。
《基於語料庫的<紅樓夢>三個英文全譯本語域特徵多維分析》,語言·文化·技術:資訊時代翻譯研究與教學研討會,南京-南京郵電大學,2017年4月7-9日。
《論漢語流水句的句類屬性》,首屆全國“區域國別研究”博士後論壇,北京外國語大學·北京,2016年12月。
《中國學習者產出英語“流水句”現象剖析:英漢時空差異視角》,2016英漢語比較與翻譯研究國際研討會,上海交通大學·上海,2016年10月。
《基於漢英平行語料庫的翻譯顯化與譯者風格研究——以<紅樓夢>報導小句英譯為例》,第三屆全國語料庫翻譯學研討會,南華大學·衡陽,2015年11月。
A Study of Explicitation and Translator's Style Based on a Chinese-English Parallel Corpus: The case of the reporting clause inHong Lou Meng, International Summit Forum on Translation Interpreting Studies--New Orientations, Guangdong University of Foreign Studies. Guangzhou, China, October 30th–November 1st, 2015.
《基於漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究——以<紅樓夢>“忙XX”結構的英譯為例》,中國英漢語比較研究會第十一次全國學術研討會暨2014英漢語比較與翻譯研究國際研討會,清華大學·北京,2014年8月。
《跨文化視域下<紅樓夢>回目英譯的互文性研究》,跨文化交際國際研討會,上海師範大學·上海,2012年12月。
《<紅樓夢>章回目錄英譯的譯者風格研究——基於三個英文全譯本的語料庫統計與分析》,上海市研究生論壇,獲“優秀論文一等獎”,上海外國語大學·上海,2012年6月。
《詩歌翻譯的認知意象編碼》、《社會語用距離與翻譯中的禮貌原則》,2006“翻譯與跨學科研究國際研討會”,獲得“優秀論文獎”,上海交通大學·上海,2006年6月。
榮譽獎項
指導本科生參加外研社杯、21世紀杯等國家英語演講大賽,獲得全國總冠軍1次(2019年12月)、全國季軍2次(2020年10月/2021年10月)、全國二等獎2次(2020年11月/2021年12月)、網路賽場一等獎1次(2020年11月)、全國三等獎3次(2014年3月、2015年3月、2018年12月)、上海市特等獎7次(2013年11月、2014年11月、2018年11月、2019年10月、2019年11月、2020年11月)及上海市一等獎、二等獎、三等獎十多次。。
碩/博論文獲獎
《基於語料庫的邦譯本<紅樓夢>譯者風格研究》,上海外國語大學,2014年獲評校“優秀博士論文”;2015年獲評“上海市優秀博士論文”。
《關聯理論視角下的互文性翻譯研究》,華東理工大學,獲校“優秀碩士論文”(2009年)。
工作獲獎
華東師範大學“優秀共產黨員”,2021年6月。
華東師範大學青年教師育人貢獻獎,2021年6月。
2020年第16屆跨文化交際年會優秀論文“一等獎”,2020年11月。
2019年華東師範大學年度“考核優秀”獎,2018年12月。
2018年華東師範大學年度“考核優秀”獎,2018年12月。
第四屆上海青年語言學者優秀論文獎“二等獎”,2018年11月。
2016年6月獲評“上海市優秀博士學位論文”。
華東師範大學外語學院2013-2014年度“優秀共產黨員”,2014年6月。
華東師範大學第十屆青年教師教學大賽“特等獎”,2014年6月。
2013年華東師範大學外語學院“卡西歐獎教金”,2013年12月。
2013年華東師範大學年度“考核優秀獎”,2013年12月。
華東師範大學2012年度“實踐創新優秀指導教師”,2012年12月。
2008年華東師範大學年度“考核優秀”獎,2008年12月。
2008年華東師範大學年度“評教優秀”獎,2008年12月。
指導學生獲獎
2021“外研社·國才杯”全國英語演講大賽全國總決賽“優秀指導教師”(全國二等獎,馬心怡)
2021“外研社·國才杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎,馬心怡)
第二十六屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽決賽“優秀指導教師”(季軍,羅穎)
2021全國大學生英語辯論賽全國總決賽“優秀指導教師”(三等獎,王怡銘、先雨)
第二十一屆全國大學生英語演講比賽“優秀指導教師”(全國總決賽特等獎、優秀參賽選手,戴曉妍)
2021“外教社杯”上海市大中小學生講好黨史故事英語演講比賽“優秀指導教師”(一等獎,戴曉妍)
2021第三屆南京國際辯論比賽“優秀指導教師”(1組一等獎、1組二等獎,兩個最佳辯手)
2021全國大學生英語辯論比賽“優秀指導教師”(華東大區賽二等獎,先雨、王怡銘)
2021“外研社·國才杯”全國英語辯論大賽華東賽區決賽“優秀指導教師”(三等獎,謝飛、先雨)
2020“外研社·國才杯”全國英語演講大賽全國總決賽“優秀指導教師”(全國二等獎,羅穎)。
2020“外研社·國才杯”全國英語演講大賽網路賽場“優秀指導教師”(網路賽場一等獎,胡康)。
2020“外研社·國才杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎,羅穎)。
第二十五屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽決賽“優秀指導教師”(季軍,王嫣)。
2019“外研社·國才杯”全國英語演講大賽全國總決賽“優秀指導教師”(全國總冠軍,王嫣)。
第二十五屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(季軍選手,王嫣)。
2019“外研社·國才杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎選手,王嫣)。
第十八屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(三等獎選手,何天琦)。
2019年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(一等獎,王子琪)。
18. 2018“外研社·國才杯”全國英語演講大賽全國決賽“優秀指導教師”(三等獎選手,石雅馨)。
2018“外研社·國才杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎選手,石雅馨)。
第二十四屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(二等獎選手,劉宇婷)。
2018年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(一等獎,陳縱宇)。
第二十一屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(三等獎選手,葛曦雨)。
第二十屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽全國總決賽“優秀指導教師”(三等獎選手,田爭爭)。
第二十屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(一等獎選手,田爭爭)。
2014年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(特等獎,史越)。
2013“外研社杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(一等獎選手,任名成)。
華東師範大學首屆學術英語課堂展示“優秀指導教師”(一等獎,殷寧等)。
2014年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(特等獎選手,何天琦)。
第十九屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽總決賽“優秀指導教師”(全國三等獎選手,楊恪)。
第十九屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(特等獎選手,楊恪)。
2013“外研社杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(二等獎選手,晏文丹)。
2013年全國大學生英語競賽“優秀指導教師”(特等獎選手,何天琦)。
2013年全國大學生英語競賽演講比賽全國總決賽“優秀指導教師”(全國一等獎選手,何天琦)。
2012“外研社杯”全國英語演講大賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(二等獎選手,閔芳菲)。
第十五屆“21世紀杯”全國英語演講比賽上海賽區決賽“優秀指導教師”(二等獎選手,賈巍)。