語料庫翻譯文體學

語料庫翻譯文體學

《語料庫翻譯文體學》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是任曉霏、戴文靜。

基本介紹

  • 中文名:語料庫翻譯文體學
  • 作者:任曉霏、戴文靜
  • ISBN:9787516179468
  • 頁數:295頁
  • 定價:66元
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2016年2月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《語料庫翻譯文體學》藉助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的新成果,建立語料庫翻譯文體學研究體系,運用語料庫手段,從敘事學視角研究《紅樓夢》的敘事藝術及其翻譯;利用話語分析手段研究《大地》中譯本的男女主人公性別話語特徵;從陌生化入手研究賽珍珠《水滸傳》的獨特翻譯;選取莫言小說《紅高粱》及葛浩文譯本作為語料,研究小說敘事情景的翻譯;利用功能文體學理論方法研究《論語》對話體的翻譯;標註、統計《文心雕龍》中的隱喻、銜接,研究《文心雕龍》典型文體特徵及其翻譯;從小句功能、及物性等角度研究《孫子兵法》的文體功能和翻譯;選取張培基英譯中國現代散文作為語料,計算散文審美信息的分布,研究散文文體的翻譯規範;運用語音語料庫技術,從音義學角度探究蘇軾詩詞翻譯的語音學特徵;藉助網路雙語新聞語料庫,研究新聞名物化文體特徵及其翻譯。

圖書目錄

第一章 《紅樓夢》語料庫敘事學翻譯研究
第一節 引言
第二節 文獻綜述
第三節 理論框架
第四節 基於語料庫的總體敘事特徵分析
第五節 基於語料庫的主位一敘事分析
第六節 結論
第二章 性別話語的遵守和違背——《大地》譯本研究
第一節 引言
第二節 研究方法
第三節 研究結果與分析
第四節 結語
第三章 基於語料庫的賽珍珠《水滸傳》翻譯的“陌生化”研究
第一節 引言
第二節 翻譯研究中的陌生化取向
第三節 賽譯《水滸傳》陌生化語料庫研究
第四節 賽譯陌生化研究的學術意義與現實意義
第四章 莫言小說《紅高粱》與葛浩文翻譯的語料庫敘事學研究——以敘事情境為視角
第一節 引言
第二節 文獻綜述
第三節 《紅高粱》敘事情境翻譯的語料庫研究
第四節 結論
第五章 功能文體學視域下的《論語》翻譯研究
第一節 引言
第二節 理論基礎
第三節 國內外《論語》譯本研究
第四節 《論語》及其對話體文體特徵
第五節 《論語》的語境背景分析
第六節 元功能視角下的《論語》對話體翻譯文體分析
第七節 結論
第六章 《文心雕龍》語料庫翻譯文體學研究
第一節 引言
第二節 《文心雕龍》中銜接手段的語料庫翻譯研究
第三節 《文心雕龍》中隱喻的語料庫翻譯研究
第七章 《孫子兵法》翻譯的功能文體學分析
第一節 引言
第二節 《孫子兵法》的英譯與譯本研究
第三節 功能文體分析與翻譯研究
第四節 《孫子兵法》翻譯的功能文體學分析
第五節 結語
第八章 數據驅動下的張培基英譯中國現代散文審美信息探究
第一節 引言
第二節 散文翻譯的美學解析
第三節 語料與研究方法
第四節 結論
第九章 兒童文學翻譯中的童趣——《快樂王子》兩漢譯本中特色辭彙與修辭手法翻譯研究
第一節 引言
第二節 兒童文學及其翻譯研究
第三節 基於語料庫的兒童文學中的童趣翻譯研究
第四節 結論
第十章 音義相切。聲情相諧——基於語音語料庫的蘇軾詩詞翻譯音義學研究
第一節 引言
第二節 理論基礎
第三節 基於語音語料庫的蘇軾詩詞翻譯音義學研究
第四節 結語
第十一章 基於語料庫的中國網路雙語新聞中名物化現象及其翻譯研究
第一節 引言
第二節 名物化
第三節 研究方法
第四節 結果與討論
第五節 結論
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們