《譯者研究》是中西書局出版的圖書,作者是霍躍紅
基本介紹
- ISBN:9787547507353
- 作者:霍躍紅
- 出版社:中西書局
- 出版時間:2014年10月
- 頁數:334
- 定價:55.00元
- 裝幀:平裝
《譯者研究》是中西書局出版的圖書,作者是霍躍紅
《譯者研究》是中西書局出版的圖書,作者是霍躍紅內容簡介本書探討的內容屬於翻譯史研究中的譯者研究,分為描寫與套用兩個部分。本研究旨在喚起學界對於譯者研究的重視和思考,嘗試建立一種定性、定量相結合的研究模式,並推進譯者研究從...
周領順近年來提出的譯者行為批評思想在國內獨樹一幟,反映了我國學者理論創新的成果。譯者行為批評思想將翻譯批評分為3個階段,提出翻譯批評“第三季”的思想,屬於巨觀研究。“譯者行為批評”是繼“變譯理論”(黃忠廉)和“生態翻譯學”...
《王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究》是一本2022年科學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 美籍華裔翻譯家王際真(1899—2001)是中國文學經典英譯的先行者,在20世紀40年代翻譯與編輯出版了《紅樓夢》等五部中國文學經典,為當時...
《譯者能力研究:結構方程模型》是2019年8月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是趙護林。內容簡介 《譯者能力研究:結構方程模型》計算出了譯者能力構成要素之間的相關係數,構建了譯者能力七要素模型,證實了翻譯策略能力的中心地位,確定了...
我國有文字記載的翻譯,始於譯經;歷代以來,卷帙浩繁,碩果纍纍。《中國翻譯家研究(歷代卷)》主要涵蓋了佛經翻譯和明清西學東漸兩大翻譯高潮中湧現的傑出譯者,集中體現了我國從漢魏到晚清的譯學成果。圖書目錄 支謙(194-199-252-...
本書是在語料庫驅動下的譯者風格研究,主要內容是對《魯迅小說》的英譯文本進行分析,探討三個不同譯者的翻譯風格。研究背景來自於語料庫翻譯學的逐步發展和研究手段的完善。魯迅是中國現代小說的先驅,他的《彷徨》、《吶喊》和《故事新...
《文學翻譯中的譯者主體性研究》是2020年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、王玉紅、關嬌。內容簡介 文學翻譯是譯者再創作的過程,在這一過程中,無數學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾於自我的...
《基於語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較》是在語料庫翻譯學領域中的譯者文體研究,即通過對譯作進行定量和定性分析,總結和歸納出譯者在譯作中留下的文體特點,並結合譯者的自身因素和客觀因素,綜合解釋...
《浙江翻譯家研究》是2010年9月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是溫中蘭。編輯推薦 本書按照翻譯史上的常用分期原則,描寫我國自古至今四個不同時期的浙籍譯家的生平事跡,在不同的社會歷史大背景中評論其代表性譯作。值得一提的是...
0.3.3 研究範式——翻譯理論範式和基於話語的對話式交際範式 0.4 相關研究盤點 0.5 研究方法與研究價值 0.5.1 研究方法 0.5.2 研究意義與價值 第一章 聯絡譯員的主體性意識 1.1 譯者/譯員——被遮蔽的主體 1.1.1...
第五節 外宣翻譯研究的相對滯後 第六節 文化全球化背景下的外宣翻譯 第七節 外宣翻譯的特點 第八節 小結 第二章 外宣翻譯的過程:譯者適應與選擇 第一節 外宣翻譯與翻譯適應選擇論 第二節 譯者的適應過程 第三節 譯者的選擇過程 ...
第一章全面介紹中國文學英譯的綜述類研究,呈現譯介和譯介研究的全景。第二至五章分別深入探討作家與作品研究、譯者研究、譯介過程研究和傳播與接受研究等四大分支,對現有成果進行分類述評與闡釋,並對未來研究的方向和方法提出展望和建議。
本書是對中國近代翻譯家的一項描寫性研究,具體採用個體與整體、巨觀與微觀、評述與分析、梳理與歸納相結合的研究方法。全書分為兩個部分:第一部分從譯者生平與譯事、譯者譯論闡釋、翻譯文本分析三個方面,對近代翻譯家典型代表進行考察...
《基於語料庫的"譯者痕跡"研究:林語堂翻譯文本解讀》主要以語料庫語言學的工具和方法來描寫、分析和解釋翻譯過程中的譯者痕跡。譯者痕跡指的是在文學翻譯的過程中,由於翻譯策略的取向、源語文本的選擇或譯者個人因素等,譯者在翻譯源語文...
《翻譯研究概論》是2012年6月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是吳春梅、魏家海、張萬防。本書探討了翻譯的本質論、譯者的身份論、文學翻譯論、文學翻譯變異論、翻譯標準論、翻譯方法論、文體翻譯論、翻譯語料庫、翻譯技術和翻譯人才...
《翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇》是2018年武漢大學出版社出版的圖書,作者是馮曼。內容簡介 本書從文獻分析出發,通過理論思辨與邏輯推演,結合實際例證,在闡釋翻譯本質和釐清翻譯倫理概念的基礎上,提出了以翻譯倫理所調整的社會...
3.1 翻譯技術能力與譯者互動研究•••••••47 3.2 翻譯技術能力構成研究••••••••••••••49 3.3 翻譯教學與譯者培訓中的翻譯技術工具•••••••••••...
研究發現,成功的戲劇翻譯在很大程度上取決於戲劇翻譯的整體觀,以獲得文學性與舞台性兼備的上乘譯本為宗旨,在照顧目的語觀眾審美習慣的同時,引導觀眾涉獵人類文化寶庫中一切美好的遺產。目錄 第一章 緒論 1.1 譯者登場 1.2 學貫中西...
《口譯研究概論》是2010年7月外語教學與研究出版社出版圖書,作者是(奧地利)刜蘭茨·波契哈克(Franz.Pǎchhacker)。內容簡介 《口譯研究概論》的全書分三個部分:第一部分“理論基礎”(Foundations)介紹口譯研究的基本概念、歷史沿革、研究...
女性譯者是研究的重點對象.其譯作中體現出的女性意識與女性主義特色均得到了深入研究。依據中國與西方社會語境的變化以及翻譯活動本身的特點,中國現當代女性文學英譯史可分為三個時期:20世紀30至60年代、70與80年代,以及90年代起至今。
探尋世界翻譯發展的多維關聯:翻譯史研究的全球史路徑 / 藍紅軍 黃瀚慧 57 身心合一:關於翻譯主體性的再思考 / 羅迪江 67 文學名著復譯的倫理原則與倫理目標 / 馮全功 80 文學翻譯研究 斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、...
翻譯文化——21世紀譯學研究課題之一 意識形態與文學翻譯的互動關係 魯迅梁實秋翻譯論戰研究 中國翻譯教學百年回顧與展望 同聲口譯理論探析 翻譯的動態研究與口譯教學 譯者的工作心理 論小句作為機器翻譯的基本轉換單位的可行性研究 ...
2省略人名 4.2.3增加東方情調的描寫 4.3翻譯與記憶 4.3.1譯本的選擇 4.3.2翻譯策略 4.4意識形態操縱下的改寫 4.5本章小結 第5章結論 5.1譯者的介入——張愛玲文學翻譯的特徵 5.2本書的研究價值及局限 參考文獻 索引 ...
三、“既需要譯者的創造性,而又要完全忠實於原作的面貌”:新中國成立後茅盾的翻譯標準觀 第四節 “批評與自我批評”:茅盾翻譯思想的變化之象 一、“譯書的批評”:“五四運動”時期茅盾的翻譯批評觀 二、“推薦好的‘媒婆’,批評...
《翻譯研究基礎》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(丹)道勒拉。本書是翻譯研究學科的入門讀本。包括翻譯的本質、不同翻譯模式(如口譯、筆譯以及影視翻譯等)的特點等;分析了翻譯實踐中譯者所面臨的挑戰。內容簡介 全書例證...
三、翻譯的顯身和譯者主體意識的覺醒 第四章 後殖民主義翻譯理論及實踐 一、東方主義批判和理論的旅行 二、解構式的翻譯與闡釋 三、翻譯的文化政治策略 四、模擬、混雜、第三空間與文化翻譯的策略 第五章 比較文學和文化研究的干預 ...
《翻譯研究:從教學到譯論》是2008年7月吉林大學出版社出版的圖書,作者是宋志平。內容簡介 現代翻譯研究的視角可發端自與原文和譯文有關的、以語言轉換、文化交鋒為內容的客體研究,亦可源自對譯者、作者、讀者有關的、以翻譯過程為內容...
譯者的適應和選擇:影視翻譯研究 《譯者的適應和選擇:影視翻譯研究》是一本2017年09月01日西南財經大學出版社出版的圖書,作者是謝紅秀。