《翻譯研究基礎》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(丹)道勒拉。本書是翻譯研究學科的入門讀本。包括翻譯的本質、不同翻譯模式(如口譯、筆譯以及影視翻譯等)的特點等;分析了翻譯實踐中譯者所面臨的挑戰。
基本介紹
- 中文名:翻譯研究基礎
- 作者:(丹)道勒拉普
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2007年3月1日
- 定價:16 元
- ISBN:9787544602433
《翻譯研究基礎》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(丹)道勒拉。本書是翻譯研究學科的入門讀本。包括翻譯的本質、不同翻譯模式(如口譯、筆譯以及影視翻譯等)的特點等;分析了翻譯實踐中譯者所面臨的挑戰。
《翻譯研究基礎》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(丹)道勒拉。本書是翻譯研究學科的入門讀本。包括翻譯的本質、不同翻譯模式(如口譯、筆譯以及影視翻譯等)的特點等;分析了翻譯實踐中譯者所面臨的挑戰。內容簡介全...
《研究生翻譯基礎教程》 是范杏麗編寫的一本圖書,2008年由華中科技大學出版社出版。內容簡介 《研究生翻譯基礎教程》是專門為非英語專業碩士研究生撰寫的,目的是幫助他們提高翻譯的能力。全書共有15個單元,其中包括英譯漢、漢譯英的技巧講解,並配有相應的補充練習。《研究生翻譯基礎教程》可作為非英語專業碩士研究...
《翻譯研究入門:理論與套用》是2010年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(英國)傑里米·蒙代(JeremyMunday)、戴煒棟。內容簡介 《翻譯研究入門:理論與套用》系統介紹了古羅馬以來的翻譯理論流派與思潮,精心繪製了一幅西方譯學研究的進程圖,全面展現了本領域最新的學術成果及研究動向。與同類著述相比,《翻譯研究...
《英漢翻譯學:基礎理論與實踐》是華東理工大學外國語學院教授王建國的*翻譯著作,前作為2019年出版的《漢英翻譯學:基礎理論與實踐》。共包含七章以及附錄,包含概論、英漢思維方式與翻譯、英漢審美觀差異與翻譯、英漢翻譯的擴展策略、英漢翻譯擴展的形式表現、譯文評價等。本書譯例豐富、通俗易懂,是一部英漢翻譯理論...
《神經機器翻譯:基礎、原理、實踐與進階》是2022年7月電子工業出版社出版圖書,作者是熊德意 、李良友 、張檬。探索神經機器翻譯的理論基礎、經典算法、原理技術、實踐方法與前沿進展 內容簡介 機器翻譯是計算機科學與語言學交叉形成的最早的研究方向,是自然語言處理技術的重要發源地。本書聚焦新一代機器翻譯技術——...
《當代英語翻譯基本問題研究及多維透視》是2021年中國書籍出版社出版的圖書。內容簡介 當前,國與國交往日益緊密,翻譯活動更加頻繁,翻譯理論也更為豐富。對翻譯理論進行研究,不能僅限於語言學層面,還應該擴展到多個領域。因此,本書從多維度入手對英語翻譯理論展開研究。本書首先對翻譯知識、基礎、問題、翻譯技巧進行...
從翻譯實踐出發,又以翻譯實踐為歸宿,紐馬克對翻譯理論和翻譯教學有其獨特的看法。《論翻譯》是他的第三部著作,收錄了他的13篇論文,內容龐雜,幾乎涉及到翻譯中的各種問題,是其在翻譯實踐的基礎上對翻譯所涉及的種種問題所作的理性思考,是其翻譯思想發展的一個新起點。1791年,英國愛丁堡大學歷史學教授亞歷山大·...
《德漢翻譯基礎教程》是1989年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是張建琪。內容簡介 《德漢翻譯基礎教程》主要內容:從前曾有人言:“文無定章”。就是說寫文章沒有一成不變的固定章法,古今中外的名篇佳作,莫不是自成章法,若在作者寫文章之前先給他定下一套僵化的八股式的格式,那他是斷斷寫不出好文章...
《漢法翻譯基礎教程》是2012年外語教研出版社出版的圖書,作者是邱寅晨。內容介紹 《漢法翻譯基礎教程(外研社供高等學校法語專業使用)》全書分為“方法指引”和“專題練習”兩大部分,理論結合實踐。主要介紹漢法翻譯技能的訓練方法,面對法語專業本科高年級學生和研究生,以及其他語種翻譯專業的研究生,也可供關注翻譯...
《實用翻譯基礎教程》可用於英語專業翻譯教學、非英語專業翻譯選修教學,也可用於高職院校翻譯教學以及一般非英語專業研究生翻譯教學。由於實用性較強,《實用翻譯基礎教程》也適合英語愛好者和翻譯愛好者閱讀。圖書目錄 第一章 國內外翻譯文化史略述 第一節 國內翻譯文化史略述 第二節 國外文化史翻譯略述 第二章 翻...
《高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎》可供英語專業、翻譯專業本科和研究生翻譯課程使用。《高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎》內容豐富全面,套用理論與綜合實務並重,在編寫上貫徹理論指導實務的原則,培養學習者的實際翻譯能力。《高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎》理念上以功能主義語言觀和翻譯...
mRNA的結構基礎 mRNA是翻譯的模板。在原核生物和真核生物細胞內,mRNA的化學基礎有所差異。原核生物mRNA 在原核細胞內,參與翻譯的mRNA具有以下特點:(1)具有多個開放閱讀框(ORF),即多順反子,意味著同一條mRNA可以編碼多個蛋白。特別注意可讀框之間不重疊(除移碼翻譯涉及終止密碼子和起始密碼子的2個鹼基重疊...
本套教材特色如下:科學性:經多方調研、反覆論證、認真編寫而成;系統性:分理論翻譯、實踐與技能、特殊翻譯等多個版塊;針對性:針對翻譯專業學科特點和師生需要;前沿性。一充分吸收各領域*研究成果,緊密跟蹤學科發展前沿信息。本套教材包括《漢英筆譯基礎教程》、《英漢筆譯基礎教程》、《英漢漢英口譯基礎教程》、《...
翻譯主要研究語言學、文學等方面的基本理論和知識,接受外語聽、說、讀、寫、譯等方面的基本訓練,培養優秀漢語表達能力,掌握商務、政務、文學、法律、旅遊等不同情況下的翻譯技巧,在外事、商貿、文化、教育等企事業單位進行筆譯、互動式傳譯、同聲傳譯等。例如:外國文學作品的翻譯,與外國人交流過程中的互動式傳...
機譯系統是隨著語料庫語言學的興起而發展起來的,世界上絕大多數機譯系統都採用以規則為基礎的策略,一般分為語法型、語義型、知識型和智慧型型。不同類型的機譯系統由不同的成分構成。抽象地說,所有機譯系統的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的某一平面進行轉換,按目標語言結構規則生成目標...
顧名思義,“入門”既是指進入翻譯學科之門,進入翻譯專業之門,也是指進入翻譯學術之門,進入翻譯研究之門,還是指進入翻譯學的高階之門和高境界之門,須知,僅僅通過翻譯是學不好翻譯的,《翻譯學入門》正好為您“傳道、授業、解惑”。本專著由上、下兩編組成:上編的重點是培養正確的翻譯觀,即翻譯觀的基...
《高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎》是2008年華東師範大學出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。內容簡介 《高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎》可供英語專業、翻譯專業本科和研究生翻譯課程使用。該書內容豐富全面,套用理論與綜合實務並重,在編寫上貫徹理論指導實務的原則,培養學習者的實際翻譯能力。該書...
語言學基礎是言語行為理論。因此,建構主義翻譯學的研究範式具有不同於以往的特點,主要表現在開放性、實踐性、社會性和“主幹清晰、多元豐富”的研究模式等方面。 本書主要介紹了關於翻譯學的學科學思考、對已有幾種翻譯研究範式的反思與批評、建構主義翻譯學之知識基礎、建構主義的翻譯學、翻譯倫理學等。
《當代翻譯理論》(北京:中國對外翻譯出版公司,1999)《翻譯與語言哲學》(北京:北京:中國對外翻譯出版公司,2001)《翻譯教學:理論與實務》(北京:中國對外翻譯出版公司,2003)《翻譯基礎》劉宓慶、胡衛平、趙衛:(上海:華東師範大學出版社,2008)《翻譯美學理論》劉宓慶,章艷:(北京:外語教學與研究出版社,...