《德漢翻譯基礎教程》是1989年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是張建琪。
基本介紹
- 書名:德漢翻譯基礎教程
- 作者:張建琪
- ISBN:9787560003900
- 頁數:286
- 定價:12.90元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:1989-6
- 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,目錄,
內容簡介
《德漢翻譯基礎教程》主要內容:從前曾有人言:“文無定章”。就是說寫文章沒有一成不變的固定章法,古今中外的名篇佳作,莫不是自成章法,若在作者寫文章之前先給他定下一套僵化的八股式的格式,那他是斷斷寫不出好文章來的。作者只要具有較深的學識造詣及較高的思想語言修養,每有會意,欣然命筆,文如行雲流水,行於其所當行,止於其所當止,其文必有可觀。\n近代也有人說:“譯無定法”。就是指譯文章沒有固定的方法。沒有見過哪一個人是熟讀了某一本翻譯技法或翻譯理論才成為著名的翻譯家的。如果沒有很高的文化素養,不具備很高的外語與母語水平,那么,那怕他讀上一百本翻……
圖書目錄
目錄
第一章 結論
第一節 翻譯的本質
第二節 翻譯標準
第三節 翻譯者應具備的素質
第四節 翻譯課上學什麼?
第二章 翻譯的輔助工具
第一節 工具書
第二節 平行文章與背景文章
第三章 翻譯步驟三部曲
第一節 了解翻譯目的
第二節 翻譯的理解過程
第三節 翻譯的表達過程
第四章 理解篇章的技巧
第一節 篇章的外部信息
第二節 篇章的內部要素
第五章 文體與翻譯
第一節 文體類型
第二節 翻譯策略
第六章 語義對比與翻譯
第一節 從聚合關係對比德漢詞義
第二節 從組合關係對比德漢詞義
第七章 語境與翻譯
第一節 語境與理解
第二節 語境與表達
第八章 詞類對比與翻譯
第一節 詞類對比
第二節 詞類功能對比
第九章 句法對比與翻譯
第一節 主語與主題
第二節 緊縮句與德譯
第三節 複合句與漢譯
第十章 篇章翻譯實踐
參考文獻
參考答案
翻譯實務操練
目錄(源文)
源文
部分參考譯文
第一節 翻譯的本質
第二節 翻譯標準
第三節 翻譯者應具備的素質
第四節 翻譯課上學什麼?
第二章 翻譯的輔助工具
第一節 工具書
第二節 平行文章與背景文章
第三章 翻譯步驟三部曲
第一節 了解翻譯目的
第二節 翻譯的理解過程
第三節 翻譯的表達過程
第四章 理解篇章的技巧
第一節 篇章的外部信息
第二節 篇章的內部要素
第五章 文體與翻譯
第一節 文體類型
第二節 翻譯策略
第六章 語義對比與翻譯
第一節 從聚合關係對比德漢詞義
第二節 從組合關係對比德漢詞義
第七章 語境與翻譯
第一節 語境與理解
第二節 語境與表達
第八章 詞類對比與翻譯
第一節 詞類對比
第二節 詞類功能對比
第九章 句法對比與翻譯
第一節 主語與主題
第二節 緊縮句與德譯
第三節 複合句與漢譯
第十章 篇章翻譯實踐
參考文獻
參考答案
翻譯實務操練
目錄(源文)
源文
部分參考譯文