高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎

高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎

《高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎》是2008年華東師範大學出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。

基本介紹

  • 書名:高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎
  • 又名:The Basics Of Translation
  • 作者:劉宓慶
  • ISBN:9787561760512
  • 頁數:438頁
  • 出版社:華東師範大學出版社
  • 出版時間:2008年8月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 正文語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎》可供英語專業、翻譯專業本科和研究生翻譯課程使用。該書內容豐富全面,套用理論與綜合實務並重,在編寫上貫徹理論指導實務的原則,培養學習者的實際翻譯能力。
該書理念上以功能主義語言觀和翻譯觀為指導.圍繞翻譯程式(Process),翻譯策略(strategy)和翻譯方法(Method)三大套用領域編寫。內容的設定及例句的選擇,力求反映近二十年來我國翻譯理論研究及優秀譯著在對策論、方法論上的進展。

圖書目錄

本書體例
目錄
序文
上篇
第一部分《翻譯基礎》簡介
1.0 《翻譯基礎》的編撰目的和宗旨
1.1 怎樣著手做翻譯
1.2 翻譯對策論
1.3 翻譯方法論
1.4 怎樣使用這本書
第二部分 翻譯的對策論
2.0 概述對策論研究的指引作用
2.1 中國翻譯學對策論的核心思想——代償
2.2 把握“交流中的意義”
2.3 可譯性探索:翻譯的“悖論”
2.4 翻譯與審美(兼論隱喻的轉換策略)
2.5 譯文操控的對策論
2.6 技能與技巧
2.7 何謂“好的譯文”
第三部分 翻譯的程式論
3.0 概述:程式論的關鍵——“大處著眼,小處著手
3.1 漢譯英的步驟
3.2 英譯漢的步驟
3.3 結語
第四部分 翻譯的方法論
翻譯的方法論(一)
4.0 概述
4.1 詞語的翻譯
翻譯的方法論(二)
4.2 語句的翻譯
翻譯方法論(三)
4.3 語段的翻譯
下篇
第五部分 文體與風格的翻譯
5.0 概述:風格的範疇論
5.1 按正式的等級論文體與風格
5.2 按功能類別論文體與風格
5.3 按作家(作品)行文特徵論文體與風格
5.4 作家(作品)風格的翻譯問題
5.5 風格翻譯要領
第六部分 文化與翻譯
第七部分 機器翻譯介紹與實戰
第八部分 翻譯批評
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們