高等學校翻譯專業碩士專業學位

高等學校翻譯專業碩士專業學位

《高等學校翻譯專業碩士專業學位(MTI)系列教材:英漢口譯筆記法教程》內容簡介:口譯筆記是口譯活動中的一個重要環節,高效的口譯筆記對於順利完成口譯任務起著至關重要的作用。《高等學校翻譯專業碩士專業學位(MTI)系列教材:英漢口譯筆記法教程》是編者汪濤十餘年來口譯實踐與口譯教學經驗的結晶,旨在滿足英語專業、翻譯專業學生以及廣大口譯愛好者的學習需要,希望幫助學習者系統訓練筆記法,掌握正確的方法與有效的技巧,並養成良好的筆記習慣,以期達到事半功倍的效果。根據市場要求和廣大學生的需求,本教程重印時,我們在原書內容的基礎上增加了兩個章節:筆記法主題測試和筆記法篇章測試,以及相應的參考答案。《高等學校翻譯專業碩士專業學位(MTI)系列教材:英漢口譯筆記法教程》可做本科專業學生教材使用,也可作為備考MTI、英語碩士研究生以及各種類型口譯資格證書考試的教材用書。

基本介紹

  • 書名:高等學校翻譯專業碩士專業學位
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 頁數:357頁
  • 開本:16
  • 作者:汪濤 劉軍平
  • 出版日期:2012年2月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《高等學校翻譯專業碩士專業學位(MTI)系列教材:英漢口譯筆記法教程》共有五個章節。第一章系統介紹了口譯筆記法體系,包括口譯筆記的必要性、特點與內容,重點講解記什麼、怎么記的問題。第二章為口譯筆記訓練中常見問題的解答,包括筆記採用的語言、筆記符號的多寡、筆記內容的詳略、筆記中遇到困難時的對策以及筆記法的正確練習方法等。第三章分專題對筆記法進行了示範演練,涉及漢英段落109個,英漢段落100個。第四章為筆記法測試,共有英漢、漢英各15個主題,供學習者自測使用。第五章為口譯分類辭彙,收錄了大量口譯高頻辭彙與短語,供學習者參考並熟練掌握。《高等學校翻譯專業碩士專業學位(MTI)系列教材:英漢口譯筆記法教程》適用對象為大學本、專科3年級以上英語專業與非英語專業學生,口語與筆試具備大學英語六級、專業英語四級以上水平,或者是具有同等英語水平的口譯學習愛好者。

圖書目錄

第一章口譯筆記法體系
一、口譯筆記的必要性/1
二、口譯筆記的特點/1
三、口譯筆記的內容/2
第二章一些常見的問題
一、應該使用何種語言進行筆記?/22
二、筆記符號是否越多越好?/22
三、為什麼說要記好開頭和結尾?/23
四、筆記應該記多少?/23
五、筆記難做怎么辦?/24
六、怎樣練習筆記法?/25
第三章筆記法練習
一、漢英筆記法練習/27
二、英漢筆記法練習/77
第四章筆記法主題測試
一、漢英筆記法主題測試/121
二、英漢筆記法主題測試/134
第五章筆記法篇章測試
篇章測試1——漢譯英/151
篇章測試2——漢譯英/158
篇章測試3——英譯漢/166
篇章測試4——英譯漢/170
第六章筆記法參考答案
附錄一筆記法主題測試參考答案/176
附錄二筆記法篇章測試參考答案/226
第七章漢英口譯分類辭彙
一、組織機構/256
二、稱謂/282
三、外貿常用辭彙/29l
四、奧運會常用術語/301
五、環境資源/305
六、新聞媒體/334
七、世界各地主要語言/337
八、漢語常用習語/339
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們