《基於語料庫的“譯者痕跡”研究》是2010年出版的圖書,作者是董娜。
基本介紹
- 作者:董娜
- ISBN:9787500486305
- 頁數:300
- 定價:28.00元
- 出版時間:2010-4
《基於語料庫的“譯者痕跡”研究》是2010年出版的圖書,作者是董娜。
《基於語料庫的“譯者痕跡”研究》是2010年出版的圖書,作者是董娜。... 《基於語料庫的“譯者痕跡”研究》是2010年出版的圖書,作者是董娜。作者 董娜 ISBN ...
《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作家小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯出”文本,也包括母語為英語譯者的...
《基於語料庫的英語翻譯研究》以英語翻譯教學理論為基礎,從英語語言特徵、英漢搭配特徵、文化辭彙及習語翻譯、書套語及幽默文本翻譯、實用文體翻譯、記者招待會口譯、...
《外研社翻譯研究文庫-基於語料庫的語言對比和翻譯研究》是2007年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是格朗熱。...
《基於語料庫的語言測試研究》是2014年5月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是曾用強。...
《基於語料庫的日語研究》是2012年學林出版社出版的圖書,作者是戴寶玉 。本書由作者近十年來在國內外各種學術雜誌上發表的學術論文構成。...
《基於語料庫的現代漢語指人名詞研究》是2020年3月中央編譯出版社出版的圖書,作者是韓蕾。...
《基於語料庫的語言研究與教學套用》是2012年11月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是潘璠。...
《基於語料庫的漢語醫患會話修正研究》是2011年出版的圖書,由楊石喬編著。... 《基於語料庫的漢語醫患會話修正研究》是2011年出版的圖書,由楊石喬編著。
《基於俄漢平行語料庫的人文社科類學術文本翻譯研究》是2019年07月01日科學出版社出版的圖書,作者是陶源。...
《基於語料庫的商務英語研究》是2008年9月1日對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是曹合建。...
《基於語料庫的會話分析研究》是2019年9月吉林大學出版社出版的圖書,作者是王尚法。...
《基於語料庫的日常會話評價功能研究·話語研究》是2019年12月暨南大學出版社出版的圖書,作者是李艷嬌。...
中國英語學習者書面語中詞串的使用與發展特徵:基於語料庫的研究書籍信息 編輯 系列名:無 作者:朱雪媛 編輯:張淑文 董穎 ISBN:978-7-305-16548-1 出版時間:20...
作者立足於英語對話語料庫,對評價功能的辭彙、句法結構特點進行全面、系統的考察,探索語言表達形式與交際功能的對應關係,具有一定的創新性和學術研究價值。 [1] ...
《基於語料庫的英語語言學語體分析》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是桂詩春。本書以“使用語料庫和語料庫過程來發現那些幫助我們弄懂語言怎樣建立語...
《基於語料庫的英漢辭彙隱喻模式的比較研究》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是吳世雄。...
《基於語料庫的旅遊文本對比研究》是2020年2月26日蘇州大學出版社出版的圖書,作者是侯晉榮。...
《基於語料庫的《紅樓夢》中的元話語及其英譯對比研究》是2015年武漢大學出版社出版的圖書,作者是黃勤。...
《基於語料庫的分句語氣異類組配研究》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是萬光榮。書名 基於語料庫的分句語氣異類組配研究 作者 萬光榮 譯者 熊瑞 ...
《基於語料庫的中國高級英語學習者詞塊使用研究》是2012年科學出版社出版的圖書,作者是張霞。...
《基於語料庫的現代漢語近義虛詞對比研究》是2013年學林出版社出版的圖書,作者是任海波等。...
的研究立意和立論是通過語料庫方法系統地研究漢語語義基元的表現和行為;同時,自然語義元語言論者所調查的語言主要是南太平洋地區的語言,英語作為調查對象的研究也需要...
基於語料庫的程式語的系統、功能與結構研究 本書以程式語為研究對象,對程式語在國內外的研究歷史和現狀、即時話語中程式語的使用情況以及程式語術語多樣性及界定...
基於語料庫的中國理工科大學生英語口語教學與評估一體化研究內容提要 編輯 本書展示了項目組在口語研究領域所進行的多方位研究成果。在起始部分對中國理工科大學生...
《基於語料庫的西方媒體中國教育形象建構研究》是2019年12月吉林大學出版社出版的圖書,作者是支冉、王永祥、支永碧。...
《基於語料庫的政治話語語用預設研究》是2010年蘇州大學出版社出版的圖書,作者是支永碧。...
新聞訪談中的人際連貫研究、非連續依存和所指層:特指問句的句法和語義、語篇視角語言表達的認知研究、基於語料庫的譯者痕跡研究、英漢運動類動詞隱喻認知對比研究、...
(3) 2012年11月-2013年12月,主持上海理工大學人文社科重點項目“基於語料庫的合作翻譯模式下的‘譯者痕跡’研究——楊憲益、戴乃迭翻譯文本的歷時性解讀”1.論文...