基於語料庫的翻譯文體研究

基於語料庫的翻譯文體研究

《基於語料庫的翻譯文體研究》是2014年12月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是黃立波。

基本介紹

  • 書名:基於語料庫的翻譯文體研究
  • 作者:黃立波
  • ISBN:9787313125194
  • 頁數:198頁
  • 定價:45元
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版時間:2014年12月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作家小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯出”文本,也包括母語為英語譯者的“譯入”文本),建立“中國現當代小說漢英平行語料庫”,探究翻譯文體的各種表現,從語言表象出發探尋翻譯作為中介文本的特殊性及其原因。

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 語料庫與小說翻譯研究
1.2 中國現當代小說英譯概述
1.3 文體與翻譯
1.4 研究目標與意義
1.5 本書主要內容
第2章 語料庫翻譯學發展概述
2.1 語料庫翻譯學的理論支撐
2.2 研究對象界定和研究方法定位
2.3 目標語單語類比研究模式的提出
2.4 單語類比與雙語平行模式的並存
2.4.1 翻譯共性研究
2.4.2 譯者風格研究
2.5 對方法論的質疑與反思
2.6 研究領域的拓展
第3章 翻譯研究中的文體
3.1 文體的定義
3.2 源文本導向的文體對等研究
3.2.1 前語言學時期(pre-linguistics period)關於翻譯文體的討論
3.2.2 語言學時期(linguistic period)關於翻譯文體的討論
3.2.3 原作文本類型作為翻譯文體討論的一個方面
3.3 目標文本導向的翻譯文本文體特徵研究
3.4 基於語料庫的翻譯文體學討論
第4章 中國現當代小說漢英平行語料庫的研製
4.1 語料庫的設計理念
4.2 語料庫的設計原則
4.3 語料的界定
4.4 語料採集與加工
第5章 以統計參數為基礎的譯者文體考察——以葛浩文英譯中國現當代小說為個案
5.1 類比模式下的譯者風格考察
5.2 平行模式下的譯者風格考察
5.3 葛浩文英譯中國現當代小說概述
5.4 葛浩文英譯中國現當代小說的譯者風格考察
5.4.1 標準化類符/形符比(STTR)和平均句長
5.4.2 敘述結構比較
5.5 對譯者風格研究的反思
第6章 漢英小說翻譯中話語表達轉換方式考察——以《駱駝祥子》的三個譯本為考察對象
6.1 話語表達的不同研究模式
6.1.1 Leech&Short的模式
6.1.2 Semino&Short的修正模式
6.1.3 漢語小說中的話語表達模式
6.2 漢語小說中模糊型話語表達的英譯
6.3 《駱駝祥子》及其三個英譯本中話語表達的轉換方式考察
6.3.1 語料與方法
6.3.2 兩可型話語表達的翻譯
6.3.3 三個譯本對兩可型話語表達處理方式的統計
6.4 討論
第7章 中國小說英譯的可讀性考察——以張愛玲小說的英譯為個案
7.1 張愛玲的英語小說創作和作品英譯
7.2 張愛玲譯者風格的語料庫考察——文本可讀性作為譯者風格的一個表現
……
第8章 《駱駝祥子》中方言翻譯的語料庫考察
第9章 基於語料庫的翻譯文體研究方法論探討
第10章 結語
附錄
參考文獻
後記
索引

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們