《朱生豪的文學翻譯研究》內容豐富,全書共八章,從朱生豪的翻譯思想研究到朱生豪莎劇翻譯實踐,從朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格,再到其翻譯的文學審美詮釋,層層深入,全面地解讀了朱生豪翻譯成果。
基本介紹
- 中文名:朱生豪的文學翻譯研究
- 出版社:國防工業出版社
- 頁數:259 頁
- 開本:32 開
- 品牌:國防工業出版社
- 作者:朱安博 等
- 出版日期:2014年2月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787118085242
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《朱生豪的文學翻譯研究》適合文學與翻譯專業的研究生、本科生,以及朱生豪翻譯研究者閱讀參考。
作者簡介
朱安博,博士後,首都經濟貿易大學外語系教授,碩士生導師,主要學術方向:翻譯與跨文化研究。出版學術專著、編著、教材及譯著多部,先後在國內外語類主要核心刊物上發表論文近20篇,部分文章被人大複印資料全文複印。主持國家社科基金項目、教育部人文社科項目等多項。浙江省高等學校中青年學科帶頭人培養對象、浙江省“新世紀151”第三層次人才、浙江省“之江青年社科學者”。獲浙江省第十六屆哲學社會科學優秀成果二等獎、浙江省高校科研成果一等獎。
圖書目錄
序言百年朱生豪
引言
第一章朱生豪的莎劇翻譯
第一節朱生豪的文學成就與譯莎之道
第二節朱生豪的譯莎動力與譯著出版情況
一、之江才子
二、愛國情懷
三、以生命來翻譯莎劇
四、莎劇的出版發行
第三節朱生豪的譯作評說
第二章朱生豪的翻譯思想研究
第一節朱生豪的莎劇研究
一、縱向比較研究
二、橫向比較研究
第二節朱生豪的翻譯思想解讀
第三節“神韻說”翻譯思想與中國古典文藝美學
第四節朱生豪翻譯思想的實踐
一、“志在神韻”的翻譯原則
二、朱生豪莎劇翻譯的文體風格
第三章朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格
第一節朱生豪翻譯的重韻特點
第二節朱生豪翻譯的韻律節奏
第三節朱生豪譯文中的四字短語
第四節朱生豪的誤譯
第四章朱生豪莎劇翻譯與中國古詩的互文性
第一節朱譯莎劇中的中國古詩
第二節互文性理論
第三節互文性與朱譯莎劇中的中國古詩
一、墓志銘
二、書信
三、歌謠
四、結束語
第五章朱生豪莎劇翻譯的美學觀
第一節朱生豪莎劇翻譯的審美客體特徵
一、語音層的審美特徵
二、辭彙層的審美特徵
三、句段層的審美特徵
四、莎劇的審美意蘊
第二節朱生豪莎劇翻譯的審美主體特徵
一、智力結構和意志結構
二、審美結構
第三節朱生豪“物我合一”的審美再現
一、“覽”“讀”並重的美學感知
二、“主體忘我”的凝神觀照
三、“物我合一”的感同身受
……
第六章基於語料庫的朱生豪莎劇翻譯研究
第七章互為參照的莎譯研究
第八章翻譯文學視野下的朱譯莎劇研究
結語
參考文獻
後記