《美學理論視野中的文學翻譯研究》將文學翻譯放在美學理論視野中進行研究,將研究深化、系統化,擴展到一些新的領域。對於文學翻譯中的問題,書中以相關的美學理論進行分析、解釋,給出充分的理論解答,提出美學理論的闡析觀點,為問題的解決提供理論依據。
基本介紹
- 書名:美學理論視野中的文學翻譯研究
- 類型:文學
- 出版日期:2013年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7506824612, 9787506824613
- 作者:胡兆雲
- 出版社:中國書籍出版社
- 頁數:267頁
- 開本:16
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
《美學理論視野中的文學翻譯研究》將理論與實證相結合,對於許多理論觀點,均以翻譯實例、翻譯家的經驗相印證,證實理論的可信度。美學理論可以對文學翻譯中許多問題的產生作出解釋,同時也可以對這些問題的處理提供對策,為正確對待這些問題提供參考
作者簡介
胡兆雲,廈門大學外文學院教授,文學博士,廈門大學外文學院副院長,廈門大學雙語詞典與雙語語言文化研究中心副主任,國際翻譯與跨文化研究協會(IATIS)會員,福建省翻譯協會理事,福建省外文學會理事,中國翻譯協會第四屆理事,中國行為法學會法律語言研究會理事。教學與研究領域:翻譯學、語言學、雙語詞典編纂學、跨文化交際學。承擔省部級等科研項目10餘項,主持漢英翻譯福建省省級精品課程建設。發表學術論文30餘篇。出版著作、譯著20餘部,包括《翻譯:批評與展望》、《語言接觸與英漢借詞研究》、《美學理論視野中的文學翻譯研究》、A New,View of the Organism(《新生物觀》)、《社會語言學演講錄》(合譯)、The Wonders of China(《中華之最》,合譯)。1991、1992年由教育部派遣赴瑞典、挪威擔任學術翻譯和國際會議同聲傳譯,2009年夏赴英國威斯敏斯特大學(University of Westminster)訪學。獲獎20餘項,包括教育部第三屆霍英東教育基金會高等院校青年教師獎。
圖書目錄
引言
第一章當代表現論美學與文學作品的可譯性
1.1翻譯的不可能性
1.2翻譯的相對可能性
第二章語言與翻譯本質的美學闡析
2.1語言的本質
2.2翻譯的本質是解釋
第三章理解本體理論、理解的歷史性與文學翻譯中的理解
3.1理解本體理論與文學翻譯中的理解
3.2理解的歷史性——理解的“前結構”與文學翻譯的理解及譯者素質準備
3.3“解釋學循環”與文學翻譯的理解及譯文修改
第四章理解的歷史性與文學翻譯中的誤讀與誤譯闡析
4.1理解的歷史性和誤讀與誤譯的必然性
4.2誤讀與誤譯的理解歷史性緣由
4.3歷史性糾誤及消極性和積極性誤讀與誤譯
第五章理解本體理論、效果歷史與文學翻譯中的重譯現象闡析
5.1理解本體理論與文學翻譯中的重譯
5.2效果歷史與文學作品的重譯
5.3美國Declaration of Independence漢語重譯例析
第六章當代符號學及互文性理論與文學翻譯闡析
6.1當代符號學與文學翻譯闡析
6.2互文性理論與文學翻譯闡析
第七章美學接受理論、人類“共通感”和靈感論與文學翻譯中的增減法、異化法和靈感現象闡析
7.1當代解釋學美學的接受理論與文學翻譯增減法闡析
7.2康德的人類“共通感”與文學翻譯中的異化法闡析
7.3柏拉圖、黑格爾靈感論與文學翻譯中的靈感現象闡析
結語
附錄1Declaration of Independence漢譯1(1838年)
附錄2Declaration of Independence漢譯2(1901年5月)
附錄3Declaration of Independence漢譯3(1911年5月)
附錄4Declaration of Independence漢譯4(1911年11月)
附錄5Declaration of Independence漢譯5(1912年1月)
附錄6Declaration of Independence漢譯6(1918年7月)
附錄7Declaration of Independence漢譯7(1957年7月)
附錄8Declaration of Independence漢譯8(1979年7月)
附錄9Declaration of Independence漢譯9(1980年11月)
附錄10Declaration of Independence漢譯10(1985年2月)
附錄11Declaration of Independence漢譯11(1993年7月)
附錄12Declaration of Independence漢譯12(2000年3月)
附錄13Declaration of Independence漢譯13(2004年1月)
參考文獻
致謝
第一章當代表現論美學與文學作品的可譯性
1.1翻譯的不可能性
1.2翻譯的相對可能性
第二章語言與翻譯本質的美學闡析
2.1語言的本質
2.2翻譯的本質是解釋
第三章理解本體理論、理解的歷史性與文學翻譯中的理解
3.1理解本體理論與文學翻譯中的理解
3.2理解的歷史性——理解的“前結構”與文學翻譯的理解及譯者素質準備
3.3“解釋學循環”與文學翻譯的理解及譯文修改
第四章理解的歷史性與文學翻譯中的誤讀與誤譯闡析
4.1理解的歷史性和誤讀與誤譯的必然性
4.2誤讀與誤譯的理解歷史性緣由
4.3歷史性糾誤及消極性和積極性誤讀與誤譯
第五章理解本體理論、效果歷史與文學翻譯中的重譯現象闡析
5.1理解本體理論與文學翻譯中的重譯
5.2效果歷史與文學作品的重譯
5.3美國Declaration of Independence漢語重譯例析
第六章當代符號學及互文性理論與文學翻譯闡析
6.1當代符號學與文學翻譯闡析
6.2互文性理論與文學翻譯闡析
第七章美學接受理論、人類“共通感”和靈感論與文學翻譯中的增減法、異化法和靈感現象闡析
7.1當代解釋學美學的接受理論與文學翻譯增減法闡析
7.2康德的人類“共通感”與文學翻譯中的異化法闡析
7.3柏拉圖、黑格爾靈感論與文學翻譯中的靈感現象闡析
結語
附錄1Declaration of Independence漢譯1(1838年)
附錄2Declaration of Independence漢譯2(1901年5月)
附錄3Declaration of Independence漢譯3(1911年5月)
附錄4Declaration of Independence漢譯4(1911年11月)
附錄5Declaration of Independence漢譯5(1912年1月)
附錄6Declaration of Independence漢譯6(1918年7月)
附錄7Declaration of Independence漢譯7(1957年7月)
附錄8Declaration of Independence漢譯8(1979年7月)
附錄9Declaration of Independence漢譯9(1980年11月)
附錄10Declaration of Independence漢譯10(1985年2月)
附錄11Declaration of Independence漢譯11(1993年7月)
附錄12Declaration of Independence漢譯12(2000年3月)
附錄13Declaration of Independence漢譯13(2004年1月)
參考文獻
致謝