《語料庫戲劇翻譯文體學》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是任曉霏、馮慶華。
基本介紹
- 書名:語料庫戲劇翻譯文體學
- 作者:任曉霏、馮慶華
- ISBN:9787516138175
- 頁數:349
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2014年11月
- 裝幀:平裝
- 開本:16
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
從跨學科翻譯研究出發,期望藉助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的最新成果,建立語料庫戲劇翻譯文體學研究體系。從情態系統研究蕭伯納名劇《芭巴拉少校》及其漢譯本的情態結構和人際關係;從語氣系統研究著名法庭劇《譁變》及其英若誠譯本中被告瑪瑞克與原告魁格之間的矛盾衝突;以話語標記語為檢索項,研究莎翁喜劇《威尼斯商人》和朱生豪、梁實秋兩譯本的文體特徵和人物刻畫;從話輪轉換角度研究《賣花女》以及楊憲益原譯、復譯以及林語堂譯本的情節發展和翻譯規律;從言語行為角度研究《茶館》及其英若誠和霍華譯本的戲劇動作性和舞台性;以把字句為檢索項研究《羅密歐與朱麗葉》及其不同譯本的文體特徵;利用認知文體學的研究成果研究《皆大歡喜》及其漢譯本的人物性格刻畫;將語料庫語音學研究成果引入戲劇翻譯研究,探討《西廂記》及其許淵沖譯本的聲音效果和劇場效應。
圖書目錄
第一章 語料庫翻譯文體學的流變
第一節 語料庫翻譯學的發生和發展
第二節 語料庫翻譯文體學研究體系的構建
第二章 戲劇翻譯中的情態系統——基於語料庫的Major Barbara及其兩漢譯本的功能文體學分析
第一節 引言
第二節 情態系統理論框架
第三節 研究方法
第四節 基於語料庫的Major Barbara及其漢譯本中的情態系統分析
第五節 總結與討論
第三章 戲劇翻譯中的語氣系統——英若誠《譁變》譯本的語料庫功能文體學分析
第一節 語氣系統及其人際功能
第二節 漢語語氣系統的分類及其表現形式
第三節 《譁變》翻譯語氣系統的語料庫功能文體學分析
第四節 結論
第四章 戲劇翻譯中的話語標記語——語料庫數據驅動下的MerchantofVenice及其兩漢譯本的戲劇文體學分析
第一節 引言
第二節 話語標記語與戲劇對白翻譯
第三節 基於語料庫的MerchantofVenice及其兩漢譯本話語標記語對比研究
第四節 結語
第五章 戲劇翻譯中的話輪轉換——Pygmalion語料庫戲劇翻譯文體學分析"
第一節 引言
第二節 戲劇文本中的話輪轉換
第三節 話輪轉換分析模型
第四節 基於語料庫的Pygmalion話輪轉換翻譯研究
第五節 結論
第六章 戲劇翻譯中的言語行為——以《茶館》為例
第一節 文獻回顧
第二節 《茶館》及其翻譯中的言語行為語料庫分析
第三節 言語行為與人物權勢關係
第四節 結論
第七章 戲劇翻譯中的特殊旬式——以曹禺譯劇《柔蜜歐與幽麗葉》高頻“把”字句為例
第一節 研究準備與初步結果
第二節 曹譯本“把”字句的使用情況
第三節 曹譯本中“把”字句體現的典型言語行為
第四節 “把”字句與莎翁戲劇語言特色的關聯性
第五節 曹譯本與梁、朱譯本中各異的“把”字句話語運用
第六節 結語
第八章 戲劇翻譯中的人物刻畫——As You Like It及其翻譯的認知文體學分析
第一節 引言
第二節 文獻綜述
第三節 理論框架與研究路徑
第四節 基於語料庫的As You Like It人物刻畫及其翻譯的認知文體學分析
第五節 結論
第九章 戲劇翻譯中的音義同構——《西廂記》及其兩英譯本的音義學研究
第一節 前言
第二節 文獻綜述
第三節 研究方法
第四節 基於語音語料庫的《西廂記》及其兩英譯本的音義分析
第五節 研究結論
附錄
參考文獻
第一節 語料庫翻譯學的發生和發展
第二節 語料庫翻譯文體學研究體系的構建
第二章 戲劇翻譯中的情態系統——基於語料庫的Major Barbara及其兩漢譯本的功能文體學分析
第一節 引言
第二節 情態系統理論框架
第三節 研究方法
第四節 基於語料庫的Major Barbara及其漢譯本中的情態系統分析
第五節 總結與討論
第三章 戲劇翻譯中的語氣系統——英若誠《譁變》譯本的語料庫功能文體學分析
第一節 語氣系統及其人際功能
第二節 漢語語氣系統的分類及其表現形式
第三節 《譁變》翻譯語氣系統的語料庫功能文體學分析
第四節 結論
第四章 戲劇翻譯中的話語標記語——語料庫數據驅動下的MerchantofVenice及其兩漢譯本的戲劇文體學分析
第一節 引言
第二節 話語標記語與戲劇對白翻譯
第三節 基於語料庫的MerchantofVenice及其兩漢譯本話語標記語對比研究
第四節 結語
第五章 戲劇翻譯中的話輪轉換——Pygmalion語料庫戲劇翻譯文體學分析"
第一節 引言
第二節 戲劇文本中的話輪轉換
第三節 話輪轉換分析模型
第四節 基於語料庫的Pygmalion話輪轉換翻譯研究
第五節 結論
第六章 戲劇翻譯中的言語行為——以《茶館》為例
第一節 文獻回顧
第二節 《茶館》及其翻譯中的言語行為語料庫分析
第三節 言語行為與人物權勢關係
第四節 結論
第七章 戲劇翻譯中的特殊旬式——以曹禺譯劇《柔蜜歐與幽麗葉》高頻“把”字句為例
第一節 研究準備與初步結果
第二節 曹譯本“把”字句的使用情況
第三節 曹譯本中“把”字句體現的典型言語行為
第四節 “把”字句與莎翁戲劇語言特色的關聯性
第五節 曹譯本與梁、朱譯本中各異的“把”字句話語運用
第六節 結語
第八章 戲劇翻譯中的人物刻畫——As You Like It及其翻譯的認知文體學分析
第一節 引言
第二節 文獻綜述
第三節 理論框架與研究路徑
第四節 基於語料庫的As You Like It人物刻畫及其翻譯的認知文體學分析
第五節 結論
第九章 戲劇翻譯中的音義同構——《西廂記》及其兩英譯本的音義學研究
第一節 前言
第二節 文獻綜述
第三節 研究方法
第四節 基於語音語料庫的《西廂記》及其兩英譯本的音義分析
第五節 研究結論
附錄
參考文獻