《基於漢英·英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社2007年12月1日出版的圖書,作者是黃立波。
基本介紹
- 書名:基於漢英·英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》
- 作者:黃立波
- ISBN:9787309059830
- 頁數:259頁
- 定價:35
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2007年12月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:32
作者簡介,內容簡介,目錄,
作者簡介
黃立波,男,1976年出生,陝西寶雞人。西安外國語大學英文學院副教授,西安外國語大學歐美語言文學研究中心成員,北京外國語大學博士,主要從事語言與翻譯研究。近年來在《外語與翻譯》、《中國英語教育》、 《中國翻譯》、 《外語教學與研究》等刊物上發表論文數篇,編譯作品包括英漢對照《愛默生隨筆選》 (2005)、《人口原理》(2007)等,均由陝西人民出版社出版。
本書主要採用語料庫實證方法對作為翻譯共性之一的顯化在汊英和英漢翻譯中的表現進行探究。所用語料來自北京外國語大學中國外語教育研究中王克非教授主持研製的“北外通用漢英平行語料庫”。本書以雙語平行語料為基礎,將語際對比與語內類比相結合,以語言在構句層面的形式手段差異作為前提,以翻譯方向和文體類型作為兩個控制變數,對汊英和英漢翻譯中連線成分和人稱代詞主語的轉換進行考察,旨在發現語言形式手段差異與翻譯中顯化和隱化的關係,嘗試從語言本質差異角度達到對現有關於顯化研究結果的統一解釋。研究表明,語言在構句層面的形式手段差異是翻譯中顯化產生的根本原因,這一點在其他語對轉換中亦有所表現。
內容簡介
《基於漢英/英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》採用語料庫的實證方法對作為翻譯共性之一的顯化在漢英和英漢翻譯中的表現進行了探究。作者在雙語平行語料庫研究模式的基礎上,對漢英和英漢翻譯中連線成分和人稱代詞主語的轉換情況進行了考察,旨在發現語言形式手段差異與翻譯中顯化和隱化的關係,從語言本質差異的角度達到對現有關於顯化研究結果的統一解釋。
作者首先在前人研究的基礎上進一步嘗試提出關於顯化的兩個假設:第一,從翻譯方向上講,由形式化程度低的語言翻譯到形式化程度高的語言,語際顯化突出,語際隱化不明顯;而由形式化程度高的語言翻譯到形式化程度低的語言,類比顯化突出,即翻譯譯文在形式上比譯語中的非翻譯文本顯性程度高。第二,從文體類型上講,由形式化程度低的語言翻譯到形式化程度高的語言,文學與非文學文本翻譯中的類比顯化均不明顯;由形式化程度高的語言翻譯到形式化程度低的語言,文學與非文學文本翻譯中的類比顯化表現均比較高。
隨後《基於漢英/英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》從使用數量、頻次和轉換類型三個方面,對條件、轉折和因果三類主要連線成分,以及第一、二、三人稱代詞主語在漢英、英漢翻譯中的表現進行了基於語料庫的考察,研究發現語言在構句層面的形式手段差異是翻譯中顯化產生的根本性原因,這一點在其他語言之間的轉換中亦有所表現。
目錄
摘要
Abstract
致謝
第1章 引言
1.1 翻譯共性與顯化
1.2 語際顯化與類比顯化
1.3 基於雙語平行語料庫的顯化研究的目標及價值
1.4 雙語平行語料庫研究模式的特點
1.5 論文框架
第2章 翻譯中的“顯化”研究
2.1 前語料庫時期的顯化研究
2.1.1 概述
2.1.2 前語料庫時期顯化研究的特點及存在的問題
2.2 基於語料庫的顯化研究
2.2.1 概述
2.2.2 基於語料庫的顯化研究的特點及存在的問題
2.3 關於顯化的理論探討及其他視角的實證研究
2.3.1 關於翻譯共性的理論闡釋
2.3.2 其他視角下的實證研究
2.4 小結
第3章 研究方法
3.1 顯化和隱化研究的幾個基本概念
3.1.1 連線顯化和隱化
3.1.2 人稱主語顯化和隱化
3.2 語言形式化程度
3.2.1 意義與形式的關係
3.2.2 語言形式化程度的定義
3.2.3 語言形式化程度與語言類型的關係
3.2.4 判斷語言形式化程度的標準
3.3 研究性質與方法
3.3.1 雙語平行與單語類比相結合的對比模式
3.3.2 定量與定性分析相結合的原則
3.3.3 描寫與解釋相結合的原則
3.4 關於顯化的兩個假設
3.5 語料描寫
3.6 檢測項的選擇及檢索方式
第4章 漢英、英漢翻譯中連線成分轉換的語料庫考察
4.1 漢語中的隱性連線與顯性連線
4.1.1 漢語隱性連線
4.1.2 漢語顯性連線
4.2 英語中的隱性連線與顯性連線
4.2.1 英語隱性連線
4.2.2 英語顯性連線
4.3 漢英句級顯性連線成分的基本對應
4.3.1 條件關係
4.3.2 轉折關係
4.3.3 因果關係
4.4 漢英、英漢兩個翻譯方向上連線成分轉換的語料庫考察
4.4.1 漢英翻譯中的連線成分轉換情況考察
4.4.1.1 漢語原文與其對應英語譯文中連線成分使用情況的比較
4.4.1.1.1 數據統計
4.4.1.1.2 分析與討論
4.4.1.1.3 結論
4.4.1.2 漢譯英文學文本中的連線成分轉換情況考察
4.4.1.2.1 數據統計
4.4.1.2.2 分析與討論
4.4.1.2.3 結論
4.4.1.3 漢譯英非文學文本中的連線成分轉換情況考察
4.4.1.3.1 數據統計
4.4.1.3.2 分析與討論
4.4.1.3.3 結論
4.4.1.4 小結
4.4.2 英漢翻譯中的連線成分轉換情況考察
4.4.2.1 英語原文與其對應漢語譯文中連線成分使用情況的比較
4.4.2.1.1 數據統計
4.4.2.1.2 分析與討論
4.4.2.1.3 結論
4.4.2.2 英譯漢文學文本中的連線成分轉換情況考察
4.4.2.2.1 數據統計
4.4.2.2.2 分析與討論
4.4.2.2.3 結論
4.4.2.3 英譯漢非文學文本中的連線成分轉換情況考察。
4.4.2.3.1 數據統計
4.4.2.3.2 分析與討論
4.4.2.3.3 結論
4.4.2.4 小結
4.4.3 翻譯文本與非翻譯文本中的連線成分使用情況的比較
4.4.3.1 漢語翻譯文本與非翻譯文本中的連線成分的使用情況
4.4.3.2 英語翻譯文本與非翻譯文本中的連線成分的情況考察
4.4.3.3 小結
4.5 本章結論
第5章 漢英、英漢翻譯中人稱代詞主語的語料庫考察
5.1 漢語中的人稱代詞主語
5.1.1 漢語人稱代詞
5.1.2 漢語中的主語“隱去”現象
5.2 英語中的人稱代詞主語
5.3 漢英、英漢翻譯中的人稱代詞對比研究
5.4 漢英翻譯中人稱代詞主語轉換的語料庫考察
5.4.1 漢英翻譯中的人稱代詞主語轉換情況考察
5.4.1.1 漢語原文與其對應英語譯文中人稱代詞主語使用情況比較
5.4.1.1.1 數據統計
5.4.1.1.2 分析與討論
5.4.1.1.3 結論
5.4.1.2 漢譯英過程中的人稱代詞主語轉換情況考察
5.4.1.2.1 數據統計
5.4.1.2.2 分析與討論
5.4.1.2.3 結論
5.4.1.3 小結
5.4.2 英漢翻譯中的人稱代詞主語轉換情況考察
5.4.2.1 英語原文與其對應漢語譯文中人稱代詞主語使用情況的比較
5.4.2.1.1 數據統計
5.4.2.1.2 分析與討論
5.4.2.1.3 結論
5.4.2.2 英譯漢過程中的人稱代詞主語轉換情況考察
5.4.2.2.1 數據統計
5.4.2.2.2 分析與討論
5.4.2.2.3 結論
5.4.2.3 小結
5.4.3 翻譯文本與非翻譯文本中人稱代詞主語使用情況的比較
5.4.3.1 漢語翻譯文本與非翻譯文本中人稱代詞主語使用情況的比較
5.4.3.2 英語翻譯文本與非翻譯文本中人稱代詞主語使用情況的比較
5.4.3.3 小結
5 本章結論
6 章對翻譯中顯化和隱化的認識
6.1 翻譯中顯化或隱化與語言形式化程度的關係
6.1.1 其他語對中的顯化研究與語言形式化程度
6.1.2 顯化或隱化與語言形式化程度
6.2 翻譯中的顯化或隱化產生的語言外因素
6.2.1 語言相對社會地位的差異
6.2.2 認知規律的作用
6.3 對翻譯中顯化和隱化的評估
6.4 小結
第7章 結論
附錄1:第4章詳細數據統計
附錄2:第5章詳細數據統計
漢英術語對照表
參考文獻