任曉霏

任曉霏

任曉霏,女,博士,江蘇大學外國語學院教授、碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:任曉霏
  • 職業:教師
  • 畢業院校:上海外國語大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:翻譯學
  • 任職院校:江蘇大學
個人經歷,研究方向,教授課程,學術成果,榮譽獎項,

個人經歷

  • 2010-2011 英國曼徹斯特大學訪問學者
  • 2009.3 獲文學博士學位,上海外國語大學
  • 2003.10-12 加拿大多倫多大學師資培訓
  • 1999.7 獲文學碩士學位,山西大學
  • 1990.7 獲文學學士學位,山西大學

研究方向

翻譯學、文體學

教授課程

翻譯研究
翻譯研究方法
文體與翻譯
普通語言學
儒家政治哲學
研究生英語口譯
研究生英語寫譯
西方影視作品賞析
中華經典吟誦

學術成果

學術專著
  1. 語料庫翻譯文體學,中國社會科學出版社,2016。
  2. 語料庫戲劇翻譯文體學,中國社會科學出版社,2014。
  3. 登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統研究,獨著,中國社會科學出版社,2008。
代表性論文
  1. 從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應,《中國翻譯》,2002/2。
  2. 漢英詩歌翻譯中的形式對應, 《外語與翻譯》,2001/4。
  3. Performatives in Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse,Translation Journal,2008/2.
  4. 中國系統哲學的譯介與接受,《十八屆世界翻譯大會論文集》,2008.8。
  5. 譯者對對等的操控,《揚州大學學報(人文社科版)》,2009/4。
  6. 話輪轉換與戲劇對白翻譯——戲劇文體學的一個案例分析,《外語教學理論與實 踐》, 2010/1。
  7. A Translator on the Target Stage—Ying Ruocheng’s Theatre Translation, Babel, 2010/4。
  8. 戲劇翻譯上口性——基於語料庫的英若誠漢譯《請君入甕》研究,《外語與外語教學》,2011/4。
  9. 英國高校研究生學術能力培養機制啟示,《高等教育管理》,2013/1。
  10. 戲劇翻譯研究的語料庫文體學途徑———以戲劇翻譯中的指示系統為案例,《外語教學理論與實踐》,2014/2。
  11. Corpus Stylistics of Drama in Drama Translation Studies——(Im)politeness in Two Chinese Versions of Miller’s Death of Salesman,Babel, 2014/4。
  12. 德國雙元制大學創新驅動產學研合作之路——巴登符騰堡州州立雙元制大學總校長蓋爾斯德費爾教授訪談錄,《高等教育管理》,2015/5。
代表性課題
  1. 翻譯學的語料庫文體學研究體系,國家社科基金項目(10BYY007),2010-2013。
  2. 戲劇翻譯的語料庫戲劇文體學研究體系,教育部人文社科基金項目(09YJA740055),2009-2013。
  3. 研究生英語引領式線上學習系統,江蘇省教育科學十一·五規劃項目, 2006-2009。
  4. 戲劇翻譯的戲劇文體學研究體系——基於語料庫的英若誠戲劇翻譯研究,江蘇省高校哲學社會科學基金項目(09JDB740006),2009-2011。
  5. 英語課程的國際化——基於語料庫的EAP教學體系構建,(B-b/2013/01/023),江蘇省教育科學十二·五規劃項目(重點立項),在研。

榮譽獎項

  1. 江蘇省哲學社會科學優秀成果三等獎,2012。
  2. 鎮江市哲學社會科學優秀成果三等獎,2012
  3. 江蘇省高校哲學社會科學優秀成果三等獎,2006。
  4. 江蘇省高等教育研究優秀成果三等獎,2007。
  5. 江蘇省優秀研究生課程,2010。
榮譽稱號
  1. 江蘇省青藍工程優秀青年骨幹教師(2006-2010)
  2. 鎮江市巾幗文明崗 (2010)
  3. 江蘇省外國專家工作先進個人(2015)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們