田傳茂,畢業於華中師範大學英語系,職業是教授,主要著作與教材有:《漢英翻譯策略》、Changes in Translation Strategy、《大學科技英語》、《生命科學》、《翻譯方法論》等。
基本介紹
- 中文名:田傳茂
- 職業:教授
- 畢業院校:華中師範大學英語系
- 主要成就:1997年至2000年在華中科技大學外國語學院進修
教師簡介,研究方向,科研成果及其他,
教師簡介
1997年至2000年在華中科技大學外國語學院進修,2008年在西班牙洛維拉-維吉利大學跨文化研究所(Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili)做訪問學者兼修翻譯與跨文化研究博士學位(2007-至今);1996年晉升為講師,2002年晉升為副教授,2009年晉升為教授。
兼職:長江大學外語學院學術委員會委員、中國翻譯協會專家會員、武漢譯協理事、西班牙洛維拉-維吉利大學跨文化研究所研究員。
兼職:長江大學外語學院學術委員會委員、中國翻譯協會專家會員、武漢譯協理事、西班牙洛維拉-維吉利大學跨文化研究所研究員。
研究方向
主講課程:翻譯理論與實踐(筆譯)、翻譯研究、科技英語翻譯、實用文體翻譯等本科和研究生課程。
主要從事翻譯理論與實踐、英漢對比、文化研究、文學研究,並對翻譯技術與市場、翻譯史、跨文化研究等領域具有濃厚的興趣。
主要從事翻譯理論與實踐、英漢對比、文化研究、文學研究,並對翻譯技術與市場、翻譯史、跨文化研究等領域具有濃厚的興趣。
科研成果及其他
出版著作和教材7部, 論文70餘篇。主要論文有On Composite Interrelationship in Literary Translation(SSCI檢索)、Etymological Implications of Domestication and Foreignization: A Chinese Perspective (A&HCI檢索)、“試析科技英語中的隱性邏輯關係及翻譯”(《中國翻譯》)、“略議‘同比’與‘環比’的翻譯”(《中國翻譯》)等。此外,還主持有國家社科基金項目。