《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》是2010年人民出版社出版的圖書,作者是劉雅峰。
基本介紹
- 中文名:譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究
- 作者:劉雅峰
- 出版社:人民出版社
- 出版時間:2010年11月1日
- 頁數:189 頁
- ISBN:9787010091471, 7010091471
《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》是2010年人民出版社出版的圖書,作者是劉雅峰。
《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》是2010年人民出版社出版的圖書,作者是劉雅峰。內容簡介外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應外宣翻譯生態環境並作出合理恰當選擇的過程。譯者不僅需要適應語言因素(文本的形式意義、言外意義、...
《生態翻譯學視域下彝族文化的外宣翻譯研究》是張杏玲創作的語言學著作,首次出版於2018年9月。該書以翻譯學和跨文化研究為理論基礎,運用生態翻譯學“譯者中心”的核心思想,通過對譯者的“適應”和“選擇”詳細闡述和分析,結合外宣翻譯...
《跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究》是2016年9月出版的圖書,作者是呂和發、(美)董慶文、任林靜。內容簡介 作者試圖以中美兩國國際與跨文化公關理論與實踐為依託,建構一個符合全球化條件下中國外宣與外宣翻譯研究一體化框架。本書...
《敘事學視域下的外宣翻譯研究》是2019年9月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是胡興文。內容簡介 《敘事學視域下的外宣翻譯研究》將敘事學套用於文學之外的外宣翻譯領域,既拓展了敘事學的研究範疇,也開闊了外宣翻譯研究的視野;在批判...
1. 外宣翻譯研究現狀與概論。2. 外宣翻譯的傳播學本質與政治屬性研究:從傳播學來看,外宣翻譯是一種跨政治、跨語言、跨文化、跨地域的信息共享與思想交流活動,一種意識形態的國際旅行與傳播實踐,一種國家形象在國際政治生態環境中的...
《多維視域下的外宣翻譯體系構建研究》是2018年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是楊友玉。內容簡介 外宣翻譯研究具備跨學科、多維度、寬進路的特徵,對其的探討就必須具有相當的包容性、系統性與綜合性。《多維視域下的外宣翻譯體系...
《跨文化視域中的外宣翻譯研究》是2017年水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭海霞。內容簡介 《跨文化視域中的外宣翻譯研究》以套用翻譯學與跨文化交際學為切入點,在外宣翻譯理論分析、跨文化視域中的外宣翻譯問題認識以及跨文化視域中的...
《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》是2017年3月中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是袁卓喜。內容簡介 在信息爆炸的全球傳播時代,在不缺宣傳而缺好宣傳和有效宣傳的背景下,如何向國際社會展示一個真實而不是被誤讀的中國,是當前具有...
第二章 外宣翻譯譯者主體性能力研究範疇 第一節 實踐—價值哲學體系下之譯者主體論 第二節 功能目的論下之譯者主體論 第三節 語境參數理論下之譯者主體論 第四節 譯者主體性能力實踐論、認識論、方法論結構之統一 小...
2.4 從翻譯策略角度分析對外翻譯研究的趨勢 3 外宣翻譯研究缺陷及前景 3.1 譯名不統一 3.2 定位不明確 3.3 研究不深人 第二篇 當代翻譯理論 1 生態翻譯學 1.1 翻譯生態環境 1.2 譯者中心 1.3 選擇性適應與適應性選擇...
其中,謝紫薇、王敬慧考辨了醫學典籍中“廷痹”病證名的英譯情況;胡雙全等研究了翻譯適應選擇論視角下《黃帝內經》模糊語英譯情況;趙軍峰、龍新元分析了賽珍珠《水滸傳》翻譯中的民族文化形象建構;王茂虎、邱顯格分析了國際傳播視角下...
文學翻譯中譯者的適應與選擇,及文學翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進行探討,讀者通過這部分知識,可以更細緻地了解到不同文學體裁中的譯者主體性問題。
下卷從第7章至第11章為策略研究,通過外宣、旅遊、文化、廣告、品牌、公關翻譯實踐論證了包括本地化、全球化、全球本土化和創造性翻譯策略,以適應全球化、高精準、企業化翻譯運作,有效破解中國文化和企業走出去進程中套用翻譯面臨的策略...
與此相適應,國內對翻譯的研究與學習也呈現出一派欣欣向榮的景象,國內翻譯學界的專家、學者共同致力於翻譯理論與實踐的研究,並獲得了很重要的研究成果。目前,我國許多高等院校不管是英語專業還是非英語專業,本科階段都開設了多種類型的...
現代翻譯研究的視角可發端自與原文和譯文有關的、以語言轉換、文化交鋒為內容的客體研究,亦可源自對譯者、作者、讀者有關的、以翻譯過程為內容的主體研究。但從教、研、譯三位一體的視角探索翻譯活動,在翻譯研究領域還不多見。本書...
4.1.2 廣告翻譯前期研究 4.1.3 廣告詞翻譯三維度適應 4.1.4 小結 4.2 金融文本翻譯的多維適應 4.2.1 譯者對語言維的適_應與選擇 4.2.2 譯者對文化維的適應與選擇 4.2.3 譯著對交際維的適應與選擇 4.2.4 小結 第...
第二節 尊重差異:當代翻譯倫理訴求 第三節 翻譯倫理的理論探討 第六章 翻譯的間性視角研究 第一節 翻譯的主體間性 第二節 翻譯的文本間性 第三節 翻譯的文化間性 第四節 結語 第七章 譯者的文化自覺與翻譯文本行為 第一節 文化...