譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究

譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究

《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》是2010年人民出版社出版的圖書,作者是劉雅峰。

基本介紹

  • 中文名:譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究
  • 作者:劉雅峰
  • 出版社:人民出版社
  • 出版時間:2010年11月1日
  • 頁數:189 頁
  • ISBN:9787010091471, 7010091471
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應外宣翻譯生態環境並作出合理恰當選擇的過程。譯者不僅需要適應語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會意義、聯想意義等),還需要適應非語言因素(目標語讀者、認知語境、目標語文化占統治地位的意識形態、外宣翻譯目的等)。
適應了外宣翻譯生態環境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應與選擇與譯者的意識觀密切相關,譯者的意識程度越高,譯者的適應和選擇就越合理恰當。

圖書目錄

序一
序二
緒論
第一節 理論框架及選題背景
第二節 研究的主要問題及創新
第三節 主要研究方法及構成
第四節 研究外宣翻譯過程的意義
第一章 外宣及外宣翻譯
第一節 外宣相關術語概述及厘定
第二節 外宣翻譯的異質特徵
第三節 外宣翻譯的目的與效果的實現與評估
第四節 外宣翻譯的傳播途徑
第五節 外宣翻譯研究的相對滯後
第六節 文化全球化背景下的外宣翻譯
第七節 外宣翻譯的特點
第八節 小結
第二章 外宣翻譯的過程:譯者適應與選擇
第一節 外宣翻譯與翻譯適應選擇論
第二節 譯者的適應過程
第三節 譯者的選擇過程
第四節 譯者適應與譯者選擇的相互作用
第五節 譯者的適應、選擇與意識程度的關係
第六節 小結
第三章 譯者適應與選擇之偏差——外宣翻譯誤譯研究
第一節 何為誤譯?
第二節 翻譯適應選擇論視角下的語用外宣翻譯失誤
第三節 翻譯適應選擇論視角下的文化外宣翻譯失誤
第四節 翻譯適應選擇論視角下的語言外宣翻譯失誤
第五節 翻譯適應選擇論視角下的語篇類型外宣翻譯失誤
第六節 翻譯適應選擇論視角下外宣翻譯失誤的原因
第七節 小結
結語
主要參考文獻
後記

作者簡介

劉雅峰,1966年7月出生,遼寧喀左人。湖州師範學院副教授。上海外國語大學英語語言文學專業博士畢業,師從張健教授。北京大學訪問學者,師從胡壯麟教授。潛心翻譯學(外宣翻譯)、生態翻譯學、英語教學的研究。
迄今,劉雅峰已經在國內學術期刊公開發表論文20餘篇,參編詞典1部,參編教材和著作5部,主持上海外國語大學第二屆研究生科研基金課題1項,參與國家社科基金項目1項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們