翻譯與傳播(2023年第1期總第7期)

翻譯與傳播(2023年第1期總第7期)

《翻譯與傳播(2023年第1期總第7期)》是由2023年6月社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是高明樂。

基本介紹

  • 中文名:翻譯與傳播(2023年第1期總第7期)
  • 作者:高明樂
  • 出版時間:2023年6月
  • 出版社:社會科學文獻出版社
  • 出版地:北京
  • ISBN:9787522820453
  • 定價:99 元
內容簡介
EOTSOH*
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,是專門反映以外國語言專業為主的語言學研究最新成果和動態,探討語言學理論、語言教學與實踐,評介外語教學與科研圖書資料的綜合性刊物。主要設有語言學研究、翻譯研究、外國文學研究、外語教學與研究、翻譯與中國文化走出去、新書評介、學術會議綜述等欄目。同時,本刊根據國家語言戰略與教育改革發展需要,不定期設定專欄,為廣大學者提供學術交流平台。本刊秉承尊重科學,支持學術爭鳴的態度,始終以繁榮學術、探索國內外學術前沿、展示外國語言文學最新研究成果、促進中國外語教學與科研水平的提高為己任。該書稿為《翻譯與傳播》集刊的第7本,共收錄9篇文章,約15萬字。本期涉及的典籍包括《黃帝內經》、《水滸傳》、杜甫詩歌以及揚劇《潼關恨》《衣冠風流》,涉及領域包括中醫、名著、地方戲曲、中國法治、文物、紀錄片等。其中,謝紫薇、王敬慧考辨了醫學典籍中“廷痹”病證名的英譯情況;胡雙全等研究了翻譯適應選擇論視角下《黃帝內經》模糊語英譯情況;趙軍峰、龍新元分析了賽珍珠《水滸傳》翻譯中的民族文化形象建構;王茂虎、邱顯格分析了國際傳播視角下中國特色話語體系構建;滕梅、陸春俐以《杜甫詩集》注釋為例分析了翻譯傳播視域下譯者主體性與譯註訊息傳遞;張智義、張正貴以揚劇《潼關恨》《衣冠風流》為例探究了地方戲曲海外譯介、運營、傳播策略;孫潤好、張法連研究了中國法治故事的翻譯策略;孫小冰、顧倍先以安徽省博物院為例研究了模因論視角下的文物英譯;王洪林以《四季中國》為例分析了視聽翻譯中的跨模態與跨媒介符號表意行為。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們