翻譯選擇與翻譯傳播

《翻譯選擇與翻譯傳播》是一本2023年浙江大學出版社出版的圖書,作者是李景端。

基本介紹

  • 中文名:翻譯選擇與翻譯傳播
  • 作者:李景端
  • 出版時間:2023年1月1日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • 頁數:238 頁
  • ISBN:9787308232319
  • 定價:68.00 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書精選作者先後在報刊上發表涉及翻譯出版的文章。其中包括如何判斷選擇翻譯選題,如何約請高水平譯者,如何爭取名家的支持,如何恰當處理譯稿,以及採取哪些指施,最大限度地擴大譯作的傳播效果,等等。對於當前翻譯領域出現的種種現象,作者也以翻譯編輯的視野作出客觀評論。如認為必須從學術和傳播不同的層面,來判斷翻譯爭議中的是非。對翻譯界在市場經濟條件下出現的新事物,主張採取包容、引導和堅守的態度,倡導譯者要做升級版的翻譯家。此外,書中還收有作者與名家交往的故事,以及多位著名學者對作者觀點和作為的評說。關心翻譯和出版的朋友。將會從閱讀本書中獲得一些有益知識和樂趣。

作者簡介

李景端,編審,享受國務院專家津貼。1954年畢業於中國人民大學外貿系。1979年創辦《譯林》外國文學雜誌,任主編;1988年出任譯林出版社首任社長兼總編輯。現為中國翻譯協會理事,福建師範大學兼職教授。曾策劃出版《尤利西斯》《追憶似水年華》等西方名著,著力打造譯林版翻譯書品牌。退休後替名家打維權官司,揭露翻譯造假,譴責文壇歪風,呼喚恪守譯德。

圖書目錄

第一輯 編輯眼光看翻譯
新視角觀察翻譯的三個維度
做引進版圖書要增強三大意識
寄語引進版圖書編輯
——《中國新聞出版廣電報》專訪李景端
翻譯也要重視導向
貴在精心選擇
翻譯的第二基本功
要正視影響翻譯的社會因素
翻譯工作值得關注的幾個問題
當前譯壇爭論的幾個話題
應客觀評價文學翻譯現狀
當前翻譯工作的問題和呼籲
翻譯的“時尚”與堅守
新時代需要升級版的翻譯家
何必替文學翻譯比“斤兩”
葛浩文式翻譯是翻譯的“靈丹妙藥”嗎?
再談葛浩文式翻譯的爭議
諍言足戒
——也評《馬爾克斯傳》的翻譯
“傅雷翻譯出版獎”揭曉的可喜與期盼
展現翻譯家風貌的好開端
在翻譯界倡導工匠精神十分必要
漫議今昔職業翻譯家
別冷落了翻譯家
第二輯 傳播視角看翻譯
小心名人薦書成侵權書“保護傘”
翻譯可有“快餐”,但不可“快餐化”
必須遏制公版書劣勝優汰現象
翻譯圖書也應添加譯者介紹
治理劣質翻譯的願景“處方”
為譯者維權管的一次“閒事”
可用不可濫,翻譯要到位
——也說字母詞入典之爭
膾炙人口的譯作為何少了?
——《光明日報》專訪李景瑞
我與《尤利西斯》中譯本
“天書”《尤利西斯》是怎樣“名利雙收”的
布魯姆“來到”上海
替季羨林等15位翻譯家打官司
呼喚設立翻譯抄襲鑑定機構
在香港首提翻譯出版學
為報社策劃“開放的翻譯家”專欄
“開放的翻譯家”是一種思想文化資源
評《中國翻譯年鑑2005-2006》
——翻譯行業的“百科全書”
新稿酬標準既值得叫好又讓人失望
為翻譯家建亭的故事
獻身於中外文化交流的浙籍翻譯家
百名翻譯家聯名聲援馬愛農維權
老譯者的維權艱辛路值得深思
必須重罰抄襲行為
第三輯 與翻譯名家交往的逸事
善交朋友是編輯重要的基本功
向冰心約寫自序
錢锺書信件中的私房話
楊絳:明事理、拒張揚的慈祥老人
聽季羨林先生談翻譯
關於恪守譯德的倡議
讀蕭乾《有感》的有感
蕭乾一封信的啟示
遠離功利的“老神仙”陸谷孫
韓素音心繫翻譯為“搭橋”
替楊憲益在香港讀賀信
葉君健的勳章何以要送還丹麥
見多識廣的資中筠
黃宗英為什麼會嫁馮亦代
林青霞向季羨林討文氣
吳勞和海派翻譯家
第四輯 名家對我評說
蕭乾|一位有眼光的出版家
季羨林|要做與高尚和神聖相稱的出版人
戈寶權|頑強追求完美的創業者
馮亦代|說說我認識的李景端
楊憲益|翻譯出版俱潛心
資中筠|坎坷又幸運的創業
——讀《風疾偏愛逆風行》有感
俞可平他把翻譯出版當志業
黃友義|未能實現的夢想更是智慧的反映
文潔若|一個激情永駐的出版人
金聖華|頂住疾風的漢子
附錄
張慧玉中國圖書翻譯出版的發展歷程、重要議題及新時代挑戰
——李景端先生訪談錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們