《翻譯選擇與翻譯傳播》是一本2023年浙江大學出版社出版的圖書,作者是李景端。
基本介紹
- 中文名:翻譯選擇與翻譯傳播
- 作者:李景端
- 出版時間:2023年1月1日
- 出版社:浙江大學出版社
- 頁數:238 頁
- ISBN:9787308232319
- 定價:68.00 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《翻譯選擇與翻譯傳播》是一本2023年浙江大學出版社出版的圖書,作者是李景端。
翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句...
《翻譯與傳播(2020年。第1期/總第1期)》是2020年3月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是高明樂。內容簡介 《翻譯與傳播(2020年第1期 總第1期)》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協辦,編輯部...
《翻譯與傳播(2020年第2期/總第2期)》是2020年9月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是高明樂。內容簡介 《翻譯與傳播》是由中華人民共和國教育部主管、北京語言大學主辦、北京語言大學外國語學部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)...
《翻譯與傳播(2023年第1期總第7期)》是由2023年6月社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是高明樂。內容簡介 《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,是專門反映以外國語言專業為主的語言學研究最新成果和動態,探討語言學理論、...
並以譯者行為為研究思路,探討譯者主體性在漢英翻譯中的作用。圖書目錄 漢英翻譯視域下的中國文化 一 語言和思維與文化 二 文字的功用與翻譯 三 中文語言現象 四 漢語中的文化觀念 五 中國學術思想 六 中國教育理念 七 中文語境內的...
翻譯就業方向 編輯 政府部門和企事業單位的外事接待、商務、旅遊等口筆譯工作,在科研院所等事業單位從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作。翻譯開設院校 編輯 北京外國語大學 北華大學 江蘇科技大學 北京航空航天大學 ...
《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》是2010年人民出版社出版的圖書,作者是劉雅峰。內容簡介 外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應外宣翻譯生態環境並作出合理恰當選擇的過程。譯者不僅需要適應語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會...
《全球化語境下的翻譯與傳播--翻譯研究文集》是南開大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書收錄翻譯研究論文12篇,涵蓋翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯個案研究、翻譯實踐研究、翻譯教學研究以及英漢語對比與翻譯研究,涉及漢、英、日、法、...
《紅樓夢》在法語世界的譯介與傳播 從歷時的角度,把握《紅樓夢》在法國的譯介傳播歷史和過程,掌握在此過程中比較重要的《紅樓夢》法語節譯本、全譯本以及連環畫等傳播載體;並在此基礎上,透過某類文化術語的翻譯,理解某些《紅樓夢》...
耿強,博士,博士後,上海海事大學外國語學院副教授,上海市外國文學學會翻譯研究委員會委員兼秘書長;研究領域及興趣:譯介學、中國文學外譯、政府機構翻譯、中國當代翻譯話語、中國現代翻譯文學史、語料庫翻譯學、性別與翻譯;發表論文30...
許多|譯者身份、文本選擇與傳播路徑——關於《三國演義》英譯的思考 郭昱 羅選民|學術性翻譯的典範——《三國演義》羅慕士譯本的誕生與接受 王運鴻|形象學視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究 溫秀穎|翻譯目的與登譯《水滸傳》語言文化知識...
《譯壇清音——翻譯與傳播新動態研究》收錄廣西大學外國語學院2016-2020級本科生學術習作28篇,其中部分脫胎於校院兩級優秀畢業論文,其餘為學生參加“大創”項目、參與導師課題或開展自主研究的成果。全書分“名實之辨與翻譯批評”“譯史...
《鑒外寄象——中國文學在西班牙的翻譯與傳播》是2021年商務印書館出版社出版的圖書,作者是程弋洋。本書為國家課題,在梳理歸納了西班牙的圖書出版業、翻譯作品出版及2006—2014年西班牙暢銷書類型和源語言的情況後,從社會學視角切入,...
3.4.2 翻譯目的與翻譯策略 3.4.3 翻譯語境和翻譯材料的選擇 3.4.4 譯作的傳播渠道及其影響 3.5 翻譯的跨文化傳播功能闡釋 3.5.1 翻譯是一座跨文化傳播的橋樑 3.5.2 文化翻譯產生翻譯文化 3.5.3 翻譯傳播的社會...
《儒家思想在西方的翻譯與傳播》是2009年8月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是李玉良、羅公利。內容簡介 主要分析中國儒家思想的經典著作和核心概念的翻譯狀況,考察儒家思想西傳過程中發生的舛誤及其成因,明察其在傳播過程中產生的...
第三章 茶文化典籍翻譯的外部社會環境 第一節 中國茶在西方的傳播 第二節 《茶經》各譯本出現的時代背景 第三節 西方茶書出版和茶文化網站對《茶經》譯本傳播的影響 第四章 茶文化典籍翻譯傳播過程 第一節 茶文化典籍翻譯傳播主體 ...
第二節 文化語境建構 第三節 藝術品味建構 第八章 結論:譯學與跨文化傳播 第一節 譯學與哲學 第二節 翻譯語言觀 第三節 翻譯傳播觀 第四節 媒介翻譯學 第五節 媒介翻譯原則 附國內影視翻譯研究綜述 主要參考文獻 後記 ...
主要研究領域為翻譯研究、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》、《實用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學研究》、《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》等7部,獨立完成譯著《中國網際網路發展報告(2017)》(英譯)、...
翻譯傳播學十講 《翻譯傳播學十講》是2021年湖南師範大學出版社出版的圖書。
翻譯與中國當代文學海外傳播 《翻譯與中國當代文學海外傳播》是2020年江西教育出版社出版的圖書。
許明,教授,博士研究生導師,杜倫大學訪問學者,《翻譯與傳播》編輯部副主任,《翻譯跨學科研究》主編,曾任北京語言大學高級翻譯學院副院長、北京語言大學MTI教育中心副主任等,主要研究國際傳播翻譯、口筆譯認知過程、機器翻譯譯文質量評估...
《瑪納斯》翻譯傳播研究作者簡介 編輯 播報 梁真惠,西安外國語大學外國語言學及套用語言學研究中心副教授,北京師範大學英語語言文學專業博士,美國紐約州立大學(賓漢頓)訪問學者,翻譯碩士研究生導師,研究方向為比較文化與翻譯學、少數族群文學/...
《譯學與跨文化傳播——對翻譯的根本反思》是上海交通大學出版社出版的一本圖書。圖書簡介 本書從社會發展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動過程解析翻譯的心理學機制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價值,由此構成知識論、二度編碼論和...
英漢翻譯的跨文化傳播視角研究 《英漢翻譯的跨文化傳播視角研究》是2021年山西經濟出版社出版的圖書。
本書基於1807年至 1850年間新教傳教士所譯中國圖書與文獻之統計,將17名傳教士所譯的80餘種文獻分類為儒家典籍、官府文獻和民間俗文三大類別,系統分析了傳教士翻譯在翻譯動機、文本選擇、操作方式、策略選擇以及傳播途徑等方面所具有的...
在首屆粵港澳大灣區中醫藥國際傳播高峰論壇主旨演講上,廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長李瑞林指出,中醫藥是中華文化哲學的一種具體表征,具有公共性、規範性和實踐性。面對文化多樣性和認知差異性的歷史和現實世界景觀,中醫藥國際傳播,...