《翻譯與中國當代文學海外傳播》是2020年江西教育出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:翻譯與中國當代文學海外傳播
- 作者:謝天振
- 出版社:江西教育出版社
- 出版時間:2020年12月1日
- ISBN:9787570509188
《翻譯與中國當代文學海外傳播》是2020年江西教育出版社出版的圖書。
第五編中國當代文學海外傳播個案研究 中國現當代詩歌英譯述評(1935—2011) 李德鳳鄢佳 “熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播 耿強 Chinese Literature in Indian Translations:Issues and Challenges B. R. Deepak 20世紀以來印度的中國文學:...
本課題對21世紀以來中國當代文學中出現的新事物如何被翻譯到西班牙及其出版、接受過程進行了辨析,對探索“中國文學走出去”具有借鑑意義。內容簡介 本書從西班牙的漢學研究發展與現狀入手,在文本研究的基礎上,藉助社會學的研究工具,對...
《中國當代小說的海外傳播與國家形象研究》是一本2022年人民出版社出版的圖書,作者是謝稚。內容簡介 本書以多學科視角進行中國當代小說的海外傳播與國家形象研究。運用傳播學和跨文化傳播學理論,以中國當代小說海外傳播為中心,從傳播狀況...
三、 枳橘之間的中國當代文學研究195 第五章拓展認同:中國當代作家 海外傳播及其個案研究200 第一節當代作家海外傳播概述200 一、 中國當代作家的翻譯統計200 二、 當代十作家譯作簡析204 第二節本土性、民族性的世界寫作 ——莫言...
《中國文學:新時期的譯介與傳播》是南開大學出版社出版的圖書,作者是耿強 內容簡介 《中國文學:新時期的譯介與傳播——“熊貓叢書”英譯中國文學研究》綜合翻譯社會學、譯介學、傳播學等翻譯研究的理論,借鑑多種研究手段、方法和工具...
其中參與起草的“中國當代文學對外翻譯與推介工程”在2013年順利實施,成為繼中國圖書對外推廣計畫(CBI)、中華學術外譯之後的又一個重大對外翻譯資助工程,文化部外聯局特意發函表彰。長年致力於中國書刊史、對外出版傳播史、中國文化海外...
《翻譯與現代中國》是復旦大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。內容簡介 本書以文化研究的方法,研究晚清以來的中國翻譯文學史。內容涉及傳教士的翻譯,晚清文學和思想的演變、五四時期現代翻譯的形成、1949年前後翻譯的轉折、新時期以後文化...
《多元文化語境下的中國文學走出去研究》是2019年9月清華大學出版社出版的圖書,作者是胡安江。內容簡介 本書運用翻譯學、傳播學、譯介學、比較文學與海外中國現當代文學研究的相關理論視角及研究方法,將中國文學走出去置於一個動態的全球...
飄向海外的大紅燈籠:蘇童及其作品在國外 翻譯與中國當代文學的接受——從兩部蘇童小說法譯本談起 蘇童《米》譯文中的意象流變與審美價值重構 在“重構”與“創設”中走向世界——格非小說的海外傳播與接受 西方視野下的畢飛...
《新中國外國戲劇的翻譯與研究》是何輝斌創作的文學研究著作,首次出版於2017年8月。該書將時間跨度框定在中華人民共和國建國後的六十多年(1949—2010年),集中探討了這一時間段中不同國家、不同流派戲劇家和戲劇作品在中國的譯介與...
第五章 中國文學翻譯未來發展的自由空間 123 第一節 翻譯與中國文學走出去的關係 123 一、世界文學的重新定義 124 二、華語語系文學帶來的挑戰 127 三、中國當代文學在英語世界的傳播 129 第二節 文學翻譯與中國文化軟實力的輸出 134...
中國文學研究重要著作簡介及要目 2001年度 2002年度 2003年度 中國文學學者、翻譯家簡介 中國文學教學研究機構簡介 中國文學研究專業期刊簡介 當代美華文學簡介 文獻索引 一 中國文學譯本索引 二 中國文學研究博士學位論文索引 三 中國文學...
三、謝列布里亞科夫論宋詞的專著《中國10至11世紀的詩歌詩和詞》四、熱洛霍夫采夫論話本的專著《話本——中國中世紀的市民小說》五、巴甫洛夫斯卡婭論平話與詩話 六、佐格拉芙的新譯《京本通俗小說》第十一章 元代文學在俄羅斯 一、...
第一節 延安文學作家作品翻譯概述 一、延安文學概念界定 二、延安文學翻譯的歷史及現狀 第二節 直接翻譯與延安文學譯本“信度”第三節 間接翻譯與延安文學譯本“變異”第六章 關聯視角下從延安文學在美國看中國現當代文學走出去 第一節...
本土性、民族性的世界寫作 ———莫言的海外傳播與 接受……… 劉 江凱 /75 新世紀中國當代文學研究與譯介在韓國 ———以 2001 年至 2009 年為 中 心 ……… 〔 韓〕 李嘉英 /96 翻譯先行、研究滯後 ———余華作品 在越南...
李濤,上海體育學院外語系副教授,上海外國語大學博士,美國蒙特雷國際研究院翻譯與口譯學院訪問學者。訪美期間,對漢學家執筆翻譯的中國現當代文學作品在美國及海外的接受情況產生強烈研究興趣。花費一年時間,對John Balcom(陶忘機)、Michael...
《中國當代文學翻譯研究》是2007年中央民族大學出版社出版的圖書,作者是馬士奎。本書重點探討文革時期中國文學翻譯的政治功利性和實用性等時代特點和突出體現。內容提要 《中國當代文學翻譯研究》本書由緒論、主體和結語三部分組成。第一章...
華語文學:想像的共同體——王德威訪談錄之一 海外漢學:現狀與未來——王德威訪談錄之二 當代文學:評論與翻譯——王德威訪談錄之三 抒情傳統與中國現代性——王德威訪談錄之四 我譯故我在——葛浩文訪談錄 “我並不尖銳,只是更坦率”...
《藝術有什麼用》(合譯),約翰·凱里著,譯林出版社2007年版 《黑公主》(合譯),杜波依斯著,中國對外翻譯出版公司1998年版 主編 主編“21世紀北美中國文學研究著譯叢書”,中國社會科學出版社(2013至今)主編“中國當代文學海外傳...
作者、譯者與讀者的視界融合:《玉米》的英譯研究,《解放軍外國語學院學報》,2013(5) 上海書寫的海外敘述――《長恨歌》英譯本的傳播和接受,《社會科學》,2012(9) 困境與出路――中國當代文學譯介探討,《中國外語》,2012(5) ...