吳贇

吳贇

吳贇,女,博士,現為同濟大學外國語學院特聘教授、博士生導師,入選教育部“新世紀優秀人才支持計畫”;新中國第一批翻譯學博士;美國加州大學聖塔巴巴拉分校高級訪問學者,第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會委員;中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員;上海市外文協會常務理事;上海市外國文學學會學科發展研究委員會委員;上海翻譯教指委委員。

基本介紹

  • 中文名:吳贇
  • 畢業院校:上海外國語大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:英語
研究方向,人物經歷,教育背景,學術經歷,講授課程,學術成果,專著,譯著,主要教材,學術論文,榮譽獎勵,科研項目,

研究方向

翻譯學;中國文化英譯;對外話語體系研究;大中國小英語教育;美國電影;中國電影。

人物經歷

教育背景

1995年於安徽大學外語系獲英語語言文學學士學位;
1998年於上海外國語大學英語學院獲英語語言文學碩士學位;
2008年於上海外國語大學高級翻譯學院獲翻譯學博士學位。

學術經歷

2017年至今,同濟大學特聘教授,博士生導師;
1998年至2017年,上海外國語大學任教,曾任教授、博士生導師、翻譯系主任。

講授課程

翻譯理論與實踐;綜合英語;交替口譯;英語高級視聽說;美國電影翻譯;同聲傳譯;中國電影。

學術成果

專著

《翻譯 影響 構建——英國浪漫主義詩歌在中國》,北京大學出版社,2012
《文學操縱與時代闡釋―英美詩歌譯介研究(1949-1966)》,復旦大學出版社2012
《大中國小一條龍英語人才培養模式研究》,上海外語教育出版社,2004

譯著

《關於英吉利國的書信》(原著:伏爾泰),外語教學與研究出版社,2016
《劍橋美國文學史第二卷》,中央編譯出版社,2008

主要教材

《 新編英語教程》(國家級規劃教材)(1-4冊)副主編,上海外語教育出版社,2012年
《口譯技能教程》,上海外語教育出版社,2009
《口譯進階教程:會議同傳》(國家級規劃教材),副主編,北京大學出版社,2009
《口譯進階教程:通用交傳》(國家級規劃教材)(教育部普通高等教育精品教材),副主編,北京大學出版社,2009
《口譯進階教程:聯絡陪同》(國家級規劃教材),副主編,北京大學出版社,2008
《口譯進階教程:專業交傳》(國家級規劃教材),副主編,北京大學出版社,2008
《新編英語口譯教程》,高等教育出版社,2008
《寫作365》,人民教育出版社,2007
《英語口譯實務》,外文出版社,2006

學術論文

後翻譯研究的內涵、意義與路徑——根茨勒新著《後翻譯研究時代的翻譯與改寫評介》,《中國翻譯》,2017(5)
譯出之路與文本魅力――解讀《解密》的英語傳播,《小說評論》,2016(6)
翻譯能力建構與中譯外人才培養,《外語學刊》,2015(1)
英語視域下的中國女性文化建構與認同―中國新時期女性小說譯介研究,《中國翻譯》,2015(4)
中國當代文學對外傳播模式研究――以殘雪小說譯介為個案,《外語教學》,2015(6)
民族文學的世界之路――《馬橋詞典》的英譯與接受,《小說評論》,2014(2)
作者、譯者與讀者的視界融合――以《玉米》的英譯為例,《解放軍外國語學院學報》,2014年(5)
歷史語境與翻譯變遷――羅伯特彭斯詩歌在中國的譯介,《英美文學研究論叢》,2014(1)
中國當代文學的翻譯、傳播與接受――白睿文訪談錄,《南方文壇》,2014(5)
《浮躁》之後的沉寂――賈平凹小說在英語世界的翻譯研究,《小說評論》,2013(3)
西方視野下的畢飛宇小說――《青衣》與《玉米》在英語世界的譯介,《學術論壇》,2013(4)
一部公示語翻譯的圭臬之作――《常用標誌英文譯法手冊》評介,《外語電化教學》,2013(4)
作者、譯者與讀者的視界融合:《玉米》的英譯研究,《解放軍外國語學院學報》,2013(5)
上海書寫的海外敘述――《長恨歌》英譯本的傳播和接受,《社會科學》,2012(9)
困境與出路――中國當代文學譯介探討,《中國外語》,2012(5)
陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究,《外語教學理論與實踐》,2012(4)
中國當代文學譯介倫理探討―以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例,《中國翻譯》,2012(3)
從譯介‘A Red, Red Rose’看翻譯文學話語的變遷,《解放軍外國語學院學報》),2012(2)
翻譯觀的建立和翻譯研究疆域的拓展,《外語教學》,2012年(2)
政治化的閱讀與闡釋――英美詩歌在中國(1949―1966),《中國翻譯》,2011(4)
會展口譯與口譯人才培養初探,《上海翻譯》,2011(6)
單一化的功用詩卷――十七年間英美詩歌在中國的翻譯研究,《中國比較文學》,2011(4)
文學操縱:文學譯介的一個特殊時代―十七年英美愛情詩歌譯介述評,《學術論壇》,2011(9)
經典的建立與顛覆――‘十七年’拜倫詩歌在中國的翻譯歷程”,《文藝爭鳴》,2011(2)
多維立體化的翻譯教學研究――以美國電影為語境,《外語電化教學》,2011(1)
計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的套用,《外語電化教學》,2006(6)

榮譽獎勵

上海外國語大學校級教學成果獎一等獎,2013
上海外國語大學優秀教師,2010,2012,2015
上海外國語大學校級教學成果獎一等獎,2009
上海市教學成果獎一等獎,2005
國家級教學成果獎二等獎,2005

科研項目

挑戰與對策:新形勢下翻譯專業的建設與改革,上海外國語大學校級重大教改項目(結項)
中國當代小說的英譯研究,國家社科基金一般項目(在研)
中國文學在美國的翻譯、傳播與接受研究,教育部新世紀優秀人才支持計畫(在研)
英語視域裡的中國文學形象構建,上海外國語大學教學科研創新團隊項目(結項)
英國浪漫主義詩歌在中國的翻譯研究,上海市教委科研創新重點項目,2011,(結項)
翻譯能力建構與翻譯人才培養,上海外國語大學教學科研創新團隊項目
英美詩歌在中國(1949―1966),教育部人文社會科學研究一般項目(結項)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們