文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究

文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究

《文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究》是2019年8月1日中央編譯出版社出版的圖書,作者是孫宇。

基本介紹

  • 中文名:文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究
  • 作者:孫宇
  • 出版社:中央編譯出版社
  • ISBN:9787511737083
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國文學在翻譯過程中的再創造空間,進而解決中國文學到底應該如何“走出去”的問題。通過分析以莫言小說為代表的當代中國文學作品在英語世界的傳播現狀,來釐清中國文學翻譯的未來發展方向,使中國學者擺脫以語言轉換為主導的傳統翻譯觀的思想局限。建立對於中國文學外國譯者的鼓勵機制,通過增加翻譯獎項的頒發、增進國外譯者與中國作家、學者之間的交流與溝通、完善針對外國譯者開展的項目資金和培訓平台等方式,使更多熱愛中國文學的外國譯者積極地投入到中國文學的譯介中,使中國文學在世界文學的舞台上發揚光大,完成中國文化與文學的偉大復興。

圖書目錄

目 錄
摘要 …………………………………………………………………………………1
引言 …………………………………………………………………………………4
第一章 文化翻譯與中國文學 10
第一節 研究緣起 11
一、文化翻譯與文學翻譯 12
二、文學翻譯與翻譯文學 14
第二節 國內外研究現狀 17
一、文化翻譯國內外研究現狀 17
二、葛浩文譯作研究現狀 24
三、莫言小說國內外研究現狀 29
第二章 翻譯研究的文化轉向 36
第一節 文化轉向的歷史背景 37
一、西方翻譯理論的影響 37
二、中國譯介學的形成與發展 40
三、中國傳統翻譯理論的局限性 42
第二節 西方文化翻譯與中國譯介學的結合 45
一、譯介學:中國翻譯史上的文化轉向 45
二、譯介學與中國傳統翻譯理論的衝突 47
三、文化轉向與全球化 50
第三節 翻譯研究文化轉向的代表人物 52
一、蘇珊·巴斯奈特的比較文學已死論 54
二、安德烈?勒菲弗爾的操控論 57
三、勞倫斯﹒韋努蒂的歸化與異化論 60
四、謝天振的創造性叛逆論 63
第三章 葛浩文的中國文學情結及其文化翻譯觀 67
第一節 葛浩文對中國現代文學的譯介 68
一、葛浩文的蕭紅情結 68
二、葛浩文對其他中國現代作家的譯介 73
第二節 葛浩文對中國當代文學作品的譯介 74
一、葛浩文對中國大陸文學作品的譯介 75
二、葛浩文對台灣文學作品的譯介 80
第三節 葛浩文的文化翻譯觀 82
一、忠實原則 83
二、讀者意識 85
三、創造性叛逆 87
第四章 葛浩文英譯莫言小說的文化翻譯策略 91
第一節 譯者的顯身 92
一、譯者顯身的必要性 94
二、譯者主體性在翻譯中的體現 98
第二節 譯著對原著的改寫策略 102
一、可譯性與不可譯性之間的悖論 103
二、異質文化之間的誤釋與誤譯 105
三、歸化與異化的翻譯策略 108
第三節 葛浩文英文譯作封面的文化翻譯 111
一、莫言三部長篇小說葛浩文譯本封面對比 113
二、莫言其他小說葛浩文譯本封面分析 117
第五章 中國文學翻譯未來發展的自由空間 123
第一節 翻譯與中國文學走出去的關係 123
一、世界文學的重新定義 124
二、華語語系文學帶來的挑戰 127
三、中國當代文學在英語世界的傳播 129
第二節 文學翻譯與中國文化軟實力的輸出 134
一、文化軟實力說 135
二、翻譯與文化軟實力的關係 136
第三節 中國文學外譯的發展遠景及其途徑 138
一、外國譯者與中國學者交流平台的建立 138
二、翻譯獎項的頒發與翻譯專項基金的配備 139
三、針對外國譯者相關培訓的開展 144
結 論 147
參考文獻 151
附 錄 159
作者簡介及讀博期間發表的科研成果 167
後 記……………………………………………………………………………169

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們