《認同與“延異”——中國當代文學的海外接受》是由北京大學出版社於2012年11月14日出版的圖書,作者是劉江凱。
基本介紹
- 書名:認同與“延異”——中國當代文學的海外接受
- ISBN:978-7-301-21414-5
- 頁數:368
- 定價:¥42.00
- 出版社:北京大學出版社
- 裝幀:平
- 開本:16
出版背景,章節目錄,
出版背景
該書對中國當代文學的海外傳播與接受情況做了比較系統深入的研究,主要內容為:一、對中國當代文學的海外傳播的歷史進行梳理,二、對當代世界文化格局與中外關係背景上的中國文學海外傳播的特點予以分析闡釋;三、對當代中國作家的經典化進程與海外傳播之間的關係予以探究;四,對重要作家在海外傳播的主要渠道與因素加以分析;對經典作家的傳播個案進行研究。
章節目錄
中國文學海外傳播研究書系·總序張健1
序顧彬(Wolfgang Kubin)1
導論1
一、 寫作緣起與研究現狀1
二、 關鍵字釋義:海外接受·認同·延異·經典5
三、 “外”與“內”視域中的當代文學11
四、 研究價值與方法17
五、 章節等其他說明21
第一章中國當代文學海外接受的狀況與問題24
第一節政治美學的“混生”與“延宕” ——中國當代文學海外接受的發展24
一、 “從本土到海外”的譯介轉變25
二、 “從政治到藝術”,“從單調滯後到多元同步”32
第二節通與隔 ——中國當代文學海外接受的問題36
一、 一份調查問卷與一次訪談37
二、 流通環節的海外接受——多重視野看問題40
三、 生產制約著海外接受——以哈佛大學圖書館的
中國當代文學信息為例44
第二章出門遠行:中國當代文學的翻譯與出版51
第一節跨語境的敘述 ——中國當代小說翻譯51
一、 中國當代小說合集翻譯52
二、 部分當代作家翻譯出版狀況61
三、 世界文學的誘惑與文學翻譯的困惑71
第二節巴別塔上補天 ——中國當代詩歌翻譯74
一、 海外中國當代詩歌“集結”與身份的明晰化75
二、 遊走的中國詩魂:部分詩人的作品翻譯與研究80
三、詩歌翻譯的“丟失”與“找回”86
第三節西洋鏡下看戲 ——英語世界中國當代戲劇的翻譯與研究91
一、 中國當代戲劇作品翻譯92
二、 海外中國當代戲劇研究99
第三章異域的鏡像 ——海外期刊中的中國當代文學研究108
第一節海外中國當代文學的跨學科化與邊緣化 ——以《中國現代文學與文化》為例108
一、 辦刊歷程108
二、 欄目簡介及其資料性114
三、 歷年目錄與當代文學研究情況122
第二節被忽略的“文學史” —— 從海外期刊看中國當代文學132
一、 尚未開掘的文學“飛地”——海外期刊與
中國當代文學132
二、 中國文學的延伸:兩岸三地的外文期刊135
三、 “他山”之域的凝視:重要海外期刊140
第四章他山之聲:中國當代文學的 海外著述與學人153
第一節海外中國當代文學研究著述153
一、 中國當代文學海外博士論文153
二、 意識形態審視下的世界社會主義文學157
三、 詩歌、散文及其他研究164
第二節中國當代文學海外學者171
一、 銜泥的燕子:杜博妮、雷金慶的
《二十世紀中國文學》172
二、 眾聲喧譁:其他漢學家177
第三節枳橘之間 ——顧彬的中國當代文學研究184
一、 顧彬的中國文學之路與研究成果185
二、 “垃圾論”與《二十世紀中國文學史》191
三、 枳橘之間的中國當代文學研究195
第五章拓展認同:中國當代作家 海外傳播及其個案研究200
第一節當代作家海外傳播概述200
一、 中國當代作家的翻譯統計200
二、 當代十作家譯作簡析204
第二節本土性、民族性的世界寫作 ——莫言海外傳播與接受225
一、 作品翻譯225
二、 莫言的海外研究233
三、 莫言海外傳播的原因分析240
第三節極簡化寫作中的人類性、世界性 ——余華海外傳播與接受245
一、 “出門遠行”的作品246
二、 余華作品的海外接受與研究250
三、 《兄弟》海外評論與研究258
四、 對《兄弟》及余華創作的再思考261
第六章中國當代文學海外認同與
“延異”的相互“蕩漾”269
第一節西方對東方的想像與“延異” ——以文學改編電影為例269
一、 走向世界的轟動與爭議——《紅高粱》270
二、 被壓抑的中國“表情”與“分量”——《活著》275
第二節共通或獨異的意識形態與文學經驗279
一、 意識形態之於中國當代文學280
二、 共通或獨異的文學經驗284
結語:中國當代文學海外接受
——作為未完成的文學史想像288
一、 現存缺陷、研究思路與問題意識288
二、 “海外接受”文學史寫作的可能293
附錄1:關於中國文學研究與中國當代文學
——與顧彬教授訪談306
附錄2:中國當代文學的海外接受
——與王德威教授訪談332
參考文獻299
後記351