《彼方之道:中國文學翻譯策略的關聯探索》是一本2022年陝西人民出版社出版的圖書,作者是席東。
基本介紹
- 中文名:彼方之道:中國文學翻譯策略的關聯探索
- 作者:席東
- 出版社:陝西人民出版社
- 出版時間:2022年2月1日
- 頁數:248 頁
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787224143485
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書緊扣“中國文學翻譯策略研究”這箇中心,將文學翻譯置人文學的社會傳播系統中,從交際學與翻譯的歷史淵源入手,澄清了學界對關聯翻譯理論的誤讀,重點闡釋了直接翻譯與間接翻譯在延安文學作品翻譯中的統一,並在關聯視角下,審視了延安文學譯本在美國的生存鏡像,並指出,延安文學與中國現當代文學一脈相承,考察延安文學作品翻譯的策略選擇對於中國文學走出去有著舉足輕重的借鑑意義。本書以“翻譯研究”為主線,在文化、歷史背景中立體勾畫了關聯翻譯理論在文學這個社會傳播系統中的重要作用。
作者簡介
席東 女,1979年生,陝西西安人,陝西師範大學文學院博士研究生,西安科技大學人文與外國語學院副教授,碩士研究生導師。2001年畢業於西安外國語大學英語教育系,獲文學學士學位;2006年畢業於西安電子科技大學外國語言學及套用語言學專業,獲文學碩士學位。長期從事翻譯學和文學的教學與研究,編著有A Course Book on English-Chinese and Chinese-EnglishTranslation(高等教育(礦業)“一二五”規劃教材)、《英漢互譯理論與實踐》(理論篇)及《英漢互譯理論與實踐》(實務篇),在《科技與出版》、《中國成人教育》、Canadian So Science等多種刊物發表學術論文二十餘篇,主持各類項目十餘項。先後在美國北卡羅萊納州立大學、加拿大多倫多大學、英屬哥倫比亞大學及北京外國語大學訪學研究。目前從事二十世紀中國作家作品海外研究,主持2018年度國家社會科學基金項目“延安文學在英語國家的譯介及傳播研究”(18XZW021)。
圖書目錄
第一章 緒論
一、研究背景與意義
二、研究思路與方法
三、重點和難點
四、章節內容梗概
第二章 交際學與翻譯
第一節 傳統交際學與翻譯
一、翻譯作為一種交際活動
二、代碼模式下的翻譯研究
三、推理模式下的翻譯研究
第二節 關聯理論與翻譯
一、關聯理論:人類交際學的新理論
1.交際的明示一推理本質
2.信息意圖和交際意圖
3.語境與語境效果
4.關聯性與很好關聯性
二、關聯翻譯理論:從文本到思維推理
1.推理與關聯
2.語境與關聯
3.很好關聯與“付出一回報”原則
4.描寫性翻譯與釋義性翻譯
第三章 關聯翻譯理論的誤讀及澄清
第一節 關聯翻譯理論研究綜述
一、研究歷史及現狀
二、關聯翻譯理論的誤讀
第二節 澄清誤讀一直接翻譯和間接翻譯
一、從直接/間接引語到直接/間接翻譯
1.直接翻譯與直接引語
2.間接翻譯和間接引語
二、直接翻譯一關聯翻譯理論的一個重要概念
1.意義的不確定性和開放性
2.風格一思想表達的典型方式
3.原作者意圖的傳遞
4.交際線索的保留
第四章 關聯策略在翻譯中的套用
第一節 翻譯策略的選擇
一、翻譯的過程:尋找很好關聯性
二、翻譯的前提:掌握動態的語境
第二節 直接翻譯在翻譯中的套用
一、直接翻譯與很好關聯性
二、直接翻譯與文化他者
第三節 間接翻譯在翻譯中的套用
一、間接翻譯與很好關聯性
二、間接翻譯與可譯性
第五章 直接翻譯與間接翻譯在延安文學作品翻譯中的統一
第一節 延安文學作家作品翻譯概述
一、延安文學概念界定
二、延安文學翻譯的歷史及現狀
第二節 直接翻譯與延安文學譯本“信度”
第三節 間接翻譯與延安文學譯本“變異”
第六章 關聯視角下從延安文學在美國看中國現當代文學走出去
第一節 延安文學與中國現當代文學
一、文學作為媒介
二、延安文學與中國現當代文學的一脈相承
第二節 延安文學在美國的生存鏡像
一、文學傳播中的文化偏見
二、美國學派“純文學”霸權觀
三、美國的讀者反應:文學與政治的對話
第三節 中國現當代文學走出去的關聯探索
一、關聯與文本類型
二、關聯與譯者主體性
三、關聯的局限性與“文學走出去”的未來展望
附錄:基於關聯翻譯理論的譯文《故事外的故事》——摘自賈平凹自傳體小說《我是農民》
參考文獻