《新中國外國戲劇的翻譯與研究》是何輝斌創作的文學研究著作,首次出版於2017年8月。
該書將時間跨度框定在中華人民共和國建國後的六十多年(1949—2010年),集中探討了這一時間段中不同國家、不同流派戲劇家和戲劇作品在中國的譯介與研究,以巨觀的視角展現了外國戲劇在中國的傳播歷程。
基本介紹
- 作品名稱:新中國外國戲劇的翻譯與研究
- 作者:何輝斌
- 類別:文學研究著作
- 首版時間:2017年8月
- 字數:412千字
內容簡介
作品目錄
緒論 | |
第一章 新中國外國戲劇翻譯與研究的總貌 一 各大洲的戲劇影響力 二 各國的戲劇分量 三 外國戲劇的歷時分布 四 最受歡迎的作品與劇作家 | 第二章 以政治為主導的外國戲劇翻譯與研究:1949—1966 一 各大洲的戲劇影響力 二 各國和各類戲劇的分量 三 外國戲劇的歷時研究 四 蘇聯戲劇的翻譯與研究 五 其他社會主義國家戲劇與亞非拉戲劇的翻譯與研究 六 古典戲劇與現代資本主義戲劇的翻譯與研究 七 外國戲劇與本土戲劇的關係 八 最受歡迎的劇作家和作品 |
第三章 “文化大革命”十年及其前後的內部發行外國戲劇 一 內部發行戲劇作品和研究著作的統計 二 內部發行戲劇的若干重要特徵 三 內部發行戲劇的類別及其特點 四 內部發行戲劇的歷時探討 | 第四章 藝術性與計畫經濟互動的外國戲劇翻譯與研究:1977—1992 一 各大洲的戲劇影響力 二 各國的戲劇分量 三 外國戲劇的歷時分布 四 社會主義國家戲劇和亞非拉戲劇 五 古典戲劇 六 現代主義戲劇 七 最受歡迎的作品與劇作家 |
第五章 市場經濟時代外國戲劇的翻譯與研究:1993—2010 一 各大洲和各國的戲劇份額 二 外國戲劇的歷時分布 三 古典戲劇的翻譯與研究 四 現代戲劇的翻譯與研究 五 當代外國戲劇的翻譯和評論 六 最受歡迎的作品與劇作家 | 第六章 莎士比亞的翻譯與研究(上) 一 翻譯與研究的總貌 二 “十七年”翻譯與研究的總體情況 三 第一階段的翻譯與研究 四 第二階段的翻譯與研究 五 第三階段的翻譯與研究 |
第七章 莎士比亞的翻譯與研究(中) 一 譯介的總體概況 二 馬克思恩格斯的莎評的翻譯與研究 三 比較研究 四 其他研究 | 第八章 莎士比亞的翻譯與研究(下) 一 翻譯與研究的總體情況 二 莎士比亞與基督教的關係研究 三 莎劇的傻瓜研究 四 比較研究 五 莎學史研究 六 其他研究 |
第九章 易卜生的翻譯與研究 一 翻譯與研究概況 二 “十七年”的翻譯與研究 三 比較研究 四 其他研究 | 第十章 斯坦尼斯拉夫斯基在中國 一 翻譯與研究的總貌 二 被定為一尊的傳播 三 在大批判中的扭曲 四 撥亂反正與理性研究 五 焦菊隱的斯坦尼研究 |
第十一章 奧尼爾的翻譯與研究 一 翻譯與研究的總體情況 二 歷時的考察 三 悲劇觀研究 四 比較研究 五 女性主義研究 六 生態研究 | 第十二章 布萊希特的翻譯與研究 一 翻譯與研究的總體情況 二 “十七年”的譯介 三 Episches Theater等術語的含義與翻譯 四 陌生化效果 五 中國戲曲的陌生化效果 六 陌生化效果在中國的影響 七 獨特的現實主義 |
作品鑑賞
作品影響
出版信息
書名 | 出版時間 | 出版社 | ISBN |
---|---|---|---|
《新中國外國戲劇的翻譯與研究》 | 2017年8月 | 中國社會科學出版社 | 978-7-5203-0690-4 |