《中國莎劇翻譯群體性誤譯研究》是2015年世界圖書出版有限公司出版的圖書,
基本介紹
- 中文名:中國莎劇翻譯群體性誤譯研究
- 作者:劉雲雁、朱安博
- 出版社:世界圖書出版有限公司
- 出版時間:2015年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787510094224
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
莎士比亞戲劇翻譯和翻譯研究貫穿了中國近現代百年的翻譯研究歷程並成為其中不可缺少的一部分。
《中國莎劇翻譯群體性誤譯研究》將莎劇置於中國百年譯介研究的巨觀背景下,從翻譯學的角度對群體性誤譯這一特殊現象進行探討。
群體性誤譯是指兩個或者兩個以上主要莎劇翻譯者對同一段文字所發生的共同誤譯。
《中國莎劇翻譯群體性誤譯研究》以誤譯學說的發展和詩性忠實觀為線索,梳理莎劇翻譯和重譯過程中群體性誤譯的成因和變化,探索重譯中的潛在規則與歷史需要,並通過朱生豪、梁實秋、卞之琳、方平等莎劇翻譯家誤譯文本的對比研究,闡述群體性誤譯的歷史、文化和詩性價值。
圖書目錄
引言
第1章 譯本文體形態之爭的核心
一、長句與分行
二、猜測的依據
三、內在的衝突
第2章 讀本化影響下的柔化範式
一、猥瑣語的弱化
二、語體差異的弱化
三、等級差異的強化
第3章 開放性與多重解讀的詩性價值
一、文學的名聲
二、價值的範式
三、詩性的開放
第4章 宗教觀念淡化後的“美德”
一、從“光明”的強化看上帝的淡出
二、新“光明”與新“美德”
第5章 莎劇群體性誤譯的倫理維度
一、翻譯倫理研究的內涵
二、莎劇群體性誤譯的翻譯倫理分析
三、莎劇群體誤譯的翻譯詩學倫理
結語 莎劇群體性誤譯與中國翻譯美學
參考文獻
後記