重寫與歸化:英語戲劇在現代中國的改譯和演出(1907—1949)

《重寫與歸化:英語戲劇在現代中國的改譯和演出(1907—1949)》是一本藝術類圖書,作者是安凌。

基本介紹

  • 中文名:重寫與歸化:英語戲劇在現代中國的改譯和演出(1907—1949)
  • 作者:安凌
  • 類別:藝術
  • 出版社:暨南大學出版社
  • 出版時間:2015年8月
  • 頁數:273 頁
  • 定價:42 元
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787566813886
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

英語戲劇改譯是中國現代戲劇產生和發展重要的歷史現象之一,此前研究由於英漢兩種文本和演出資料的奇缺,多為根據一般東西方文化差異進行的推測和判斷,本書首創根據文本和演出資料進行解讀。全書從現代戲劇演出史的基本語境梳理英語戲劇在現代中國的改譯及其文化史、戲劇史和跨文化交流史的意義。內容包括十一章,涉及莎士比亞、蕭伯納、高爾斯華綏戲劇及芭蕾舞劇、抗戰名劇等改譯和演出。

作者簡介

南京大學文學院戲劇戲曲學博士,新疆大學人文學院副教授,碩士生導師。主要研究方向:現代戲劇史(英語戲劇改譯、新疆現代戲劇演出史料)。

目錄

第一章 緒論
第二章 缺席的莎士比亞:莎士比亞劇作在現代中國的改譯和演出
第三章 在失敗和成功之間:蕭伯納劇作的改譯和演出
第四章 “歪斜的天使”:奧斯卡·王爾德劇作的改譯和演出
第五章 靈巧的幽默與感傷的嘲諷:巴蕾劇作的改譯和演出
第六章 破產的鄉村和無望的人生:尤金·奧尼爾劇作的改譯和演出
第七章 無法確定的主題:高爾斯華綏劇作的改譯和演出
第八章 月出月落:幾部抗戰主題劇作的改譯和演出
第九章 人類共通的精神悲劇:幾部著名英語悲劇的改譯和演出
第十章 傳統價值觀的抑揚:幾部著名英語喜劇的改譯和演出
結語:現代英語戲劇改譯的跨文化意義
附錄A 本書所涉及部分劇作目錄
附錄B 中國現代英語戲劇改譯年表
附錄C 中國現代英語戲劇翻譯年表
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們