中國戲劇典籍譯介研究

中國戲劇典籍譯介研究

《中國戲劇典籍譯介研究》是2015年4月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是趙征軍。

基本介紹

  • 書名:中國戲劇典籍譯介研究
  • 作者:趙征軍
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787516159347
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

中國戲劇典籍作為中國傳統文化的重要標誌和西方世界譯介的重要對象,在推動中國文學、文化發展,促進中西文學、文化交流一直發揮著重要作用。《牡丹亭》尤為矚目。在中國文學史上,該劇可謂“自成一家,千古獨有”;在英美文化系統中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、“規定性”和“分散性”特徵。研究者多從語文學模式處罰,提出中國戲劇典籍“應該如何譯”,而對英譯過程中涉及到的機構、市場、形式庫、消費者等各種因素,尤其是譯本在目標語系統中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特徵大相牴牾,也與當下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“走出去”國家戰略意圖的實現格格不入。因此,本書擬以文化學派翻譯理論、譯介學、做哈爾文化構建論為基礎,以翻譯規範、創造性叛逆、贊助人、詩學、意識形態等概念為切入點,在中國文學文化和英美文化系統之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結經驗教訓,以期對當下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實踐意見。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 戲劇與戲劇翻譯概論
一 戲劇之辨
二 戲劇翻譯的“迷宮”
三 中國戲劇典籍及其英譯的獨特性
第二節 中西文化交流中的中國戲劇典籍英譯
第三節 中國戲劇典籍譯介研究現狀分析
一 中國戲劇典籍“譯”的研究
二 中國戲劇典籍“介”的研究
第四節 《牡丹亭》譯介研究現狀分析
一《牡丹亭》“譯”的研究
二《牡丹亭》“介”的研究
第五節 當前研究中存在的問題及本研究的意義、性質與方法
第二章 理論框架——描寫、系統、操控與翻譯中的文化構建
第一節 描寫、系統與操控
第二節 譯介學與文學翻譯的創造性叛逆
第三節 形式庫與文化構建
第四節 本課題的理論研究架構
第三章 英美文化系統《牡丹亭》譯本的生產、傳播及其經典化
第一節 英國文化系統中《牡丹亭》的英譯
一 艾克頓英譯《春香鬧學》
二 張心滄選譯《牡丹亭》
第二節 美國文化系統中《牡丹亭》的英譯
一 《國防教育法》與美國漢學發展的黃金時代
二 翟楚、翟文伯編譯《牡丹亭》
三 白之選譯《牡丹亭》
四 白之全譯《牡丹亭》
五 宇文所安選譯《牡丹亭》
第三節 英美文化體系中《牡丹亭》的傳播與經典化
一 英美文化系統中《牡丹亭》的傳播
二 英美文化系統之下中國戲劇典籍《牡丹亭》的經典化
三 《牡丹亭》經典化的影響
第四章 中國文化語境下《牡丹亭》譯本的產生及其對外推介
第一節 “一體化”時代與《牡丹亭》的英譯
一 “一體化”時代的文化建構
二 楊憲益、戴乃迭選譯《牡丹亭》
第二節 走向“多元化”的時代與《牡丹亭》的英譯
一 走向“多元化”時代的文化建構
二 張光前英譯《牡丹亭》
三 汪榕培英譯《牡丹亭》
四 許淵沖、許明選譯《牡丹亭》
第三節 國家推介與《牡丹亭》的對外傳播
一 譯者主體與國家意志的結合
二 國內《牡丹亭》譯本在英美文化系統內的傳播
小結
結語《牡丹亭》譯介與中國戲劇典籍及中國文學“走出去”
附錄
參考文獻
致謝

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們