《翻譯文化視域下《莊子》在德國的譯介研究》是2023年中國戲劇出版社出版的圖書,作者是付天海。
基本介紹
- 中文名:翻譯文化視域下《莊子》在德國的譯介研究
- 作者:付天海
- 出版時間:2023年12月
- 出版社:中國戲劇出版社
- ISBN:9787104053880
- 裝幀:平裝
《翻譯文化視域下《莊子》在德國的譯介研究》是2023年中國戲劇出版社出版的圖書,作者是付天海。
《翻譯文化視域下《莊子》在德國的譯介研究》是2023年中國戲劇出版社出版的圖書,作者是付天海。內容簡介全書旨在從翻譯文化視角對道家典籍《莊子》在德譯介進行研究。首先對翻譯文化的理念與方法做了系統性闡述,指出翻譯文化視角下...
《文學翻譯視域下的翻譯教學研究》是2021年武漢大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書探討了在文學翻譯視域下,翻譯教學如何培養滿足市場需要的人才、推動翻譯學學科建設等問題。傳統的翻譯理論把翻譯的研究對象局限於翻譯文本自身,使翻譯研究長久以來束縛於本體性研究的桎梏中不能自拔。相較於普通翻譯,文學翻譯是所有翻譯...
《翻譯與傳播(2020年第2期/總第2期)》是2020年9月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是高明樂。內容簡介 《翻譯與傳播》是由中華人民共和國教育部主管、北京語言大學主辦、北京語言大學外國語學部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)承辦、擬由社會科學文獻出版社出版的學術集刊。本刊是專門反映以外國語言專業為主...
《翻譯論壇(2015.3)》2015年南京大學出版的圖書,作者是許均。圖書簡介 《翻譯論壇》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發行,是關於翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的互動發展軌跡及總體特徵進行學理性的探究。本書設十個欄目:譯論縱橫、教材教法、人才...
《文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究》是2019年8月1日中央編譯出版社出版的圖書,作者是孫宇。內容簡介 本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國文學在翻譯過程中的再創造空間,進而...
一、 翻譯研究的社會學視角 二、 布迪厄社會學理論 三、 行動者網路理論 四、 社會系統理論 五、 中國社會翻譯學理論的萌芽 第三章 中國傳統優秀文化傳承創新與傳播互鑒機制研究 一、 中華傳統文化的豐富內涵 二、 中華傳統文化的文明互鑒歷程 三、 中華傳統文化的譯介路徑探究 第四章 中華優秀文化外譯人才培養...
《漢英翻譯與中國文化譯介傳播》,是2023年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是楊彩霞。內容簡介 該書主要內容囊括三大部分:漢英翻譯視域下的中國文化、漢英翻譯實踐中的中國文化元素、漢譯英譯者行為研究。具體內容涉及中國文字與傳統文化、中國文化精神、語言與文化關係、中國文學藝術傳統及中西文化差異。在此基礎上,...
翻譯傳播 多模態國際傳播與口譯人才培養 康志峰 小說《高興》與《人生》的英譯海外傳播對比研究 石春讓 趙慧芳 中學西漸之新篇——以《中國哲學典籍在當代美國的譯介與傳播》為例 呂凌雲 賀婷婷 典籍英譯 中國典籍核心概念英譯研究——以安樂哲、郝大維《中庸》英譯為例 楊文地 唐嘉敏 音樂敘事的再...
中國式審美移情:田園詩翻譯的文化語言學詮釋/嚴明85 典籍翻譯97 《桃花扇》中文化負載詞英譯的補償策略——阿克頓譯本與許淵沖譯本的對比分析/楊彬 安爽99 古漢語辭書英譯的三維性原則——以《爾雅·釋親》英譯為例/林佩燕 李志強114 國際傳播視域下“文化折扣”與《莊子》英譯研究/張子憲134 文學翻譯143 “天人...
委婉語在公示語中的套用及翻譯/李紹青李正栓172 天津市校名、校訓英譯與高校對外形象建構/施奧183 專利文獻漢日翻譯中的常見問題探討/葉晶晶200 翻譯縱橫211 中美主播“約辯”下的中國國際話語權研究/熊欣郭學213 國內翻譯技術教材建設:現狀、問題與對策/李晗佶225 中國圖畫書海外接受的譯介要素研究——以《團圓》的...
2008-2009 香港浸會大學文學院英國語言文學系 博士後研究員 訪學經歷 2022.08-2023.08 英國杜倫大學現代語言與文化學院訪問學者(國家留學基金委資助)學科方向 翻譯學 開設課程 本科:翻譯批評與賞析、當代文學英譯前沿講座、英語翻譯I、英語翻譯II、學術閱讀訓練、文學翻譯、人文與翻譯、高階學術系列講座 碩士:...
中西愛情詩歌比較研究 《東方學》在中國的譯介與接受研究 非猶太血統的猶太人 ——論漢德森的猶太情結 簡論納博科夫和他的小說創作 語言與文化 語言文化哲學視域下佛教在漢藏文化交流中的作用 以“模擬國際會議”課堂促博士研究生EAP能力培養的調查研究 英語人名的語言文化學透視 漢語動結式的論元結構 翻譯與文化 ...
《德意志研究》(2020)華中科技大學德語研究中心和德語優秀教師長期教育教學和研究成果的經驗和總結。全書共有六個部分組成。具體內容包括學者訪談、文學研究、語言研究、人文研究、翻譯研究、研究評述等德語國家研究的原創性學術論文和研究綜述。同時,本書全面闡述了德語與文化,德語與文學,德語與翻譯,德語語言文學理論、德語...
專著《文選編譯與經典重構:宇文所安的研究》被納入上海外語教育出版社“博學文庫”。發表學術論文10餘篇,主持教育部人文社會科學研究青年基金項目、上海市哲學社會科學規劃青 年課題等多項課題,潛心研究翻譯與跨文化交流、中國文學在英語世界的譯介與傳播等。多次參加國內國際學術會議,並與西方一些著名漢學家保持著...
中外語言文化比較學會翻譯文化研究會理事 語料庫翻譯學研究會理事 中國先秦史學會國學雙語研究會理事 中國英漢語比較研究會會員 海外漢學研究會會員 研究方向 語料庫翻譯學;古典小說英文譯介;英漢對比 主講課程 本科生必修課:《學術英語聽說(高級)》《古典小說英文譯介》通識類公選課:《紅樓夢》漢英對讀:闡釋與...
尚亞寧,女,陝西武功人,陝西師範大學外國語學院翻譯系教授,碩士研究生導師。兼任中國工業合作協會委員、中國工合國際委員會委員、中國翻譯協會專家會員、陝西省翻譯協會理事、美國密蘇里大學訪問學者、美國埃德加·斯諾紀念基金會研究員,曾赴英國曼徹斯特大學學習。研究方向 翻譯理論與實踐、國別與區域研究 研究成果 主持...
中外戲劇經典的跨文化研究:雙向思維促進多元文明互鑒 跨文學形象學的中國方法:超越後殖民“壓抑假說”埃里希·奧爾巴赫《喻象》中的語文學 跨媒介文化:作為跨學科方法論的理論建構 人工智慧翻譯視域下的“世界大同”論 人工智慧與文學的“新異化”西方科學與東方藝術的對峙——20世紀上半葉中國的英文報刊對印度華文...
姜培培,女,中共黨員,皖西學院副教授,博士在讀。2008年畢業於安徽大學外國語學院。2015年7月至8月赴美國馬里蘭州Salisbury University訪學研修。2017-2018年作為訪問學者赴上海外國語大學訪學研修。研究方向:譯介學、英語教育等。主講課程:英語視聽說,中級聽力,閱讀與寫作,大學英語等。發表學術論文10多篇;主持和...
10.《20世紀以來的王莽研究:綜述及理論思考》,《中國史研究動態》2011年第2期 11.《史學理論視域下的“歷史敘事”研究》,《光明日報·史學版》2011年4月26日 12.《歷史題材影視創作要重質量出精品》,《經濟日報·文化周末版》2011年7月10日 13.《冉昭德先生的生平與學術研究》,《周秦漢唐文化研究輯刊》...
20.翻譯研究的國際化及中國文學外譯路徑探索——美國文學翻譯家萊納·舒爾特訪談,《國外社會科學》,2019/1 ,CSSCI; 21.近三十年中國青年文化研究的嬗變與反思,《中國青年研究》, 2017/1, CSSCI;22.世界詩學視域下中國文論海外傳播的跨學科路徑探索,《燕山大學學報》(哲社版),2019/2;23.中國文化與...
7.“劉智哲學的兩個關鍵概念:比較哲學視域下的‘理’和‘性’” 王偉 楊桂萍 《西北民族研究》2016.4 8.“伊斯蘭教的豐富性與多樣性” 鳳凰網大學問 9.“中國伊斯蘭教正信正行的本土經驗和當代使命” 《中國穆斯林》2016.5 10.“從靈魂觀到性命說:漢語語境下伊斯蘭思想的譯介與詮釋”《宗教與哲學》2015 ...
6. 守望鄉愁:論華人離散族群對中國文化的翻譯與傳播,獨撰,廣西民族研究(CSSCI),2015,4 7. 近代“東學西傳”中的翻譯倫理思考及其現代闡釋,二人合著序一,社會科學家(CSSCI),2014,11 8. 翻譯倫理視域下漢語典籍的文化英譯與域外傳播——以《三國演義》的譯介為例, 獨撰,學術論壇(CSSCI),2015,1 ...
11.2015年陝西省社科聯重大項目:“賈平凹作品英語國家譯介研究”.12.2014年西安市社科基金:“地礦類科技英語翻譯碩士培養模式研究”.13.2011年陝西省教育廳科研專項:“全球化語境下庫切、奈保爾流散書寫文化研究”.學術論文 發表學術論文40餘篇,其中12篇由《外語電化教學》《外語教學》《西安外國語大學學報》《外語...
《文學操縱與時代闡釋——英美詩歌譯介研究(1949-1966)》(復旦大學出版社,2012年)《大中國小一條龍英語人才培養模式研究》(上海外語教育出版社, 2004年)譯著 《關於英吉利國的書信》(原著:伏爾泰,外語教學與研究出版社,2015年10月)參編著作 學術論文 在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語學刊》、《...
19.“為瀕危的世界翻譯:生態批評視域下斯奈德唐詩英譯意義與價值”,《當代外語研究》2018年第3期(獨著)20.“失敗的操控:袁可嘉20世紀60年代對英美現代派詩歌的譯介”,《東方翻譯》2012年第3期(獨著)21.“美國詩人斯奈德的禪學因緣”,《天津外國語學院學報》2005年第6期(第二作者)22.“當代美國‘寒山詩...
11.《〈祝福〉及其兩個前文本的互文性研究》,《魯迅研究月刊》2011年第11期。12.《回到五四,回歸文學,立足文本》,《魯迅研究月刊》2019年第9期。13.《徐訏〈鬼戀〉寫作時間與地點辯證》,《新文學史料》2018年第4期。14.《徐訏佚信》,《新文學史料》2019年第1期。15.《茅盾〈水藻行〉翻譯與發表史實考辨...
理雅格的多卷本《中國經典》、《法顯行傳》、《中國的宗教:儒教、道教與基督教的對比》和《中國編年史》等著作在西方漢學界占有重要地位。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師,也是儒蓮翻譯獎的第一個獲得者。人物生平 1815年12月20日,理雅各出生在於英國蘇格蘭阿伯丁郡的哈德利鎮。1815年至...
1.論文化自覺意識觀照下的儒家典籍的譯介 河南社會科學2010(1)核心 獨著 2.文化全球化視域下的國學翻譯史研究回顧與展望 河南師範大學學報2009 (4) 核心 獨著 3.論小說翻譯的符號學途徑2005.5《河南社會科學》核心 4.從語言冗餘角度論翻譯中的文化預設2005.4《信陽師範學院學報》核心 5. 劉靜 《道德經》英譯...
主講課程:《基礎英語》,《英語寫作》,《高級英語》科研項目:1.中國傳統文化轉型對譯介策略的影響(J06S14),第三位,山東省教育廳,2006-2010 2.文化視域下的明末清初科技翻譯與科學思維(J09WC52),主持人,山東省教育廳,2009-2011 3.大學英語寫作的認知研究(EC201018),山東省教育廳,第三位,2010-2011...