翻譯研究與教學(翻譯傳譯國際傳播專題)

翻譯研究與教學(翻譯傳譯國際傳播專題)

《翻譯研究與教學(翻譯傳譯國際傳播專題)》是2023年11月復旦大學出版社出版的圖書,作者是康志峰。

基本介紹

  • 中文名:翻譯研究與教學(翻譯傳譯國際傳播專題)
  • 作者:康志峰
  • 出版時間:2023年11月
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 頁數:142 頁
  • 字數:308千字
  • ISBN:9787309169973
  • 定價:45 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本著"實踐領先,理論創新,教研相長,學術至上"的原則,立足國際學術前沿,理論與套用研究並重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發展新時代之需求,竭力打造經典之作。設定的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、文化外譯、翻譯教學、翻譯認知過程研究、口譯理論與實踐、認知口譯學、口譯跨學科研究、書刊評介等。

作者簡介

康志峰,復旦大學外國語言文學學院教授,博士,博士生導師,博士後合作導師,從事口譯教學、口譯實踐和口譯研究工作。擔任復旦大學口譯精品課程和上海市口譯重點課程負責人。任《翻譯研究與教學》集刊主編,中國翻譯認知研究會會長,研究方向:口譯理論與實踐(口譯學、口譯認知心理學)、翻譯學、套用語言學等主持國家項目1項,主持省部級以及校級研究項目9項,發表各類期刊論文100多篇,出版專著、教材和工具書等50多部。

圖書目錄

翻譯傳播
多模態國際傳播與口譯人才培養 康志峰
小說《高興》與《人生》的英譯海外傳播對比研究 石春讓 趙慧芳
中學西漸之新篇——以《中國哲學典籍在當代美國的譯介與傳播》為例 呂凌雲 賀婷婷
典籍英譯
中國典籍核心概念英譯研究——以安樂哲、郝大維《中庸》英譯為例 楊文地 唐嘉敏
音樂敘事的再現與改寫——敘事學視角下《許三觀賣血記》英譯研究 王惠萍
中國傳統哲學典籍英譯的寬厚結合研究——以吳經熊英譯“天下”為例 趙穎
語言譯研
語言標準與文化自信——從高校翻譯專業論文寫作中的漢語標點符號談起 項東 王繼輝 宋佳諾
術語翻譯的知識語境與可視化建構——以ideophone、“變文”等為例 儲澤祥 徐夢真
闡釋學翻譯理論指導下《天地良知: 馬寅初傳》中四字成語的英譯策略 李丹弟 李夢娜
語義韻視角下網路熱詞“破防”的英譯研究 岳洋洋 劉長江
口譯研究
MTI“同聲傳譯”課程思政建設: 培養機制與路徑探究 管玉華
多模態視角下遠程心理諮詢口譯應對策略 彭科明 莫愛屏
縱橫論譯
認知詩學視域下詩性隱喻的翻譯研究——以卞之琳《斷章》的翻譯為例 車明明
多重跨學科視角下的翻譯意義再生與變異問題再思 王洪林
生態翻譯學視角下《老生》的“不可譯性”研究 易翔 劉軍平
飛白“風格譯”翻譯思想探源 高淑賢
翻譯技術
基於VOSviewer的商務翻譯之內涵與外延可視化分析 吳朋 鄭維勇
基於VOSviewer的中國特色翻譯學科建構可視化探賾 李夏青 鄭黎
基於神經機器翻譯的科技文本譯後編輯模式研究 蔡源 王蕙
翻譯策略
《後維多利亞時代人》中的原文錯誤與翻譯方法 侯廣旭
譯者確定與翻譯策略——關於大英聖經公會聘請嚴復翻譯《聖經》的研究 張習之
稿約 PCTI

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們