翻譯研究(第二輯)

翻譯研究(第二輯)

《翻譯研究(第二輯)》是2023年上海譯文出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:翻譯研究(第二輯) 
  • 作者:劉雲虹
  • 語言:中文 
  • 出版時間:2023年12月
  • 出版社:上海譯文出版社 
  • ISBN:9787532794843 
  • 定價:68.00 元 
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《翻譯研究(第二輯)》的主題為“譯學探索與翻譯批評”,全書分為翻譯觀察、譯論探索、譯介與傳播研究、翻譯批評、翻譯教育與教學研究五大章節,收錄許鈞的《數位化時代中華文化譯介與創新》,高聖兵等的《翻譯思想發生學研究的“語境化”方法》、穆雷等的《翻譯專業教育中的實踐教學》等16篇文章。
《翻譯研究》叢書結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本叢書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅動思想創新,促進中國特色學術話語體系構建,促進翻譯學科發展與翻譯研究前沿探索。

圖書目錄

翻譯觀察
數位化時代中華文化譯介與創新———從翻譯的創造性談起/許 鈞
譯論探索
翻譯思想發生學研究的“語境化”方法/高聖兵、張潔琪、伍青
譯者翻譯觀念生成的知識社會學分析——以許淵沖《西南聯大求學日記》為中心/覃江華、陳依凡
中國翻譯話語的“模子”/耿強
大易哲學視域下的翻譯生態環境觀/陳東成
文字的呈現與作品的生成:貝爾曼翻譯詩學思想探析/胡陳堯
譯介與傳播研究
《習近平談治國理政》海外傳播與接受效果面面觀/陳大亮、張詩莫
以譯育國:開明書店兒童文學編譯實踐中的國家意識研究/徐德榮、李婕
把中國哲學以哲學學科推向世界的第一人——漢學家陳榮捷的宋明理學英譯/胡翠娥
安樂哲和羅思文《論語》譯本儒學關鍵字詮釋策略/彭萍
翻譯仿寫與中國科幻文學的發生——以徐念慈《新法螺先生譚》為中心/柳娟、王洪濤
翻譯批評
論文學翻譯批評——以《紅與黑》和《堂吉訶德》的漢譯批評為例/王理行
翻譯批評視角下華茲生蘇軾詩詞英譯研究:翻譯立場與詩學重構/辛紅娟、魏薇
翻譯分析學框架下的翻譯批評模式/胡牧
翻譯教育與教學研究
翻譯專業教育中的實踐教學/穆雷、梁偉玲、劉馨媛
翻譯碩士專業學位項目建設的優良舉措研究/張慧玉、王文思

作者簡介

主辦單位:南京大學外國語學院
主編:劉雲虹(教授、博士生導師,南京大學翻譯研究所所長,教y部新世紀優秀人才,國家級青年人才入選者,兼任第四屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協會跨文化交流研究委員會副會長、江蘇省翻譯協會副會長、南京翻譯家協會會長。)

熱門詞條

聯絡我們