翻譯研究(第一輯)

翻譯研究(第一輯)

《翻譯研究(第一輯)》是2023年上海譯文出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:翻譯研究(第一輯)
  • 作者:劉雲虹
  • 出版時間:2023年6月
  • 出版社:上海譯文出版社
  • ISBN:9787532793501
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《翻譯研究(第一輯)》結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅動思想創新,促進中國特色學術話語體系構建,促進翻譯學科發展與翻譯研究前沿探索。
本書內容分為翻譯觀察、譯論探索、文學翻譯研究、譯介與傳播研究四大章節,收錄許鈞的《當下值得關注的幾個有關翻譯的問題》、黃忠廉和張小川的《漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論》、李正栓和張丹的《斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例》等14篇文章。

圖書目錄

翻譯觀察
當下值得關注的幾個有關翻譯的問題 / 許鈞 1
譯論探索
漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論 / 黃忠廉 張小川 10
譯無定法不成譯 / 傅敬民 23
互文翻譯模式與文學審美研究 / 劉軍平 35
探尋世界翻譯發展的多維關聯:翻譯史研究的全球史路徑 / 藍紅軍 黃瀚慧 57
身心合一:關於翻譯主體性的再思考 / 羅迪江 67
文學名著復譯的倫理原則與倫理目標 / 馮全功 80
文學翻譯研究
斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例 / 李正栓 張丹 92
葛浩文刪譯中國當代文學的類型、成因及啟示——以《天堂蒜薹之歌》為例 / 王樹槐 張夢楠105
譯介與傳播研究
廣東革命家對馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播 / 王東風 118
質、制、治:法律文學對外翻譯與國際傳播進路 / 趙軍峰 龍新元 137
對外翻譯傳播:譯文話語的“辭屏”建構 / 陳小慰 151
毛澤東著作政治話語英譯對比:基於語料庫的考察 / 黃立波 164
視聽翻譯新熱點:中國無障礙電影研究——一項焦點小組訪談的調查 / 肖維青 劉禹辰 182

作者簡介

主辦單位:南京大學外國語學院
主編:劉雲虹(教授、博士生導師,南京大學翻譯研究所所長,教·育·部新世紀優秀人才,國家級青年人才入選者,兼任第四屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協會跨文化交流研究委員會副會長、江蘇省翻譯協會副會長、南京翻譯家協會會長。)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們