《翻譯研究(第一輯)》是2023年上海譯文出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:翻譯研究(第一輯)
- 作者:劉雲虹
- 出版時間:2023年6月
- 出版社:上海譯文出版社
- ISBN:9787532793501
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
《翻譯研究(第一輯)》是2023年上海譯文出版社出版的圖書。
《翻譯研究與教學 : 第一輯》是上海科學普及出版社出版的圖書,作者是康志峰。內容簡介 《翻譯研究與教學》內容含有:翻譯理論研究、翻譯史研究、認知翻譯研究、翻譯話語構建、文學翻譯、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、文化...
漢藏翻譯研究(第一輯)《漢藏翻譯研究(第一輯)》是西藏人民出版社出版的圖書,作者是鄧戈
《翻譯研究》是2001年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是思果。本書是著名散文家、翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶,主要告訴讀者做翻譯時應該注意什麼,養成哪幾方面的敏感,提出了一些應該遵守的紀律。內容簡介 翻譯研究,...
《中國翻譯研究(1949-2009)》在梳理歷史資料的基礎上,展現了60年來我國翻譯研究及其學科建設的主要成果,重點論述了該領域的發展趨勢和研究方向,並提出建設性意見。內容簡介 在新中國成立60周年之初,外教社集國內外語界百餘位專家之力...
《復旦談譯錄第一輯》是上海三聯書店出版的圖書,作者是范若恩(),戴從容()內容簡介 有鑒於當下翻譯研究所面臨的新動向、新契機和新挑戰,復旦大學文學翻譯研究中心推出《復旦談譯錄》(第一輯),精選25篇由中心翻譯研究者撰寫的...
《翻譯研究經典著述漢譯叢書:翻譯研究 (第四版)》是[英] 蘇珊·巴斯內特,[Susan,Bassnett] 著,2023年2月上海外語教育出版社出版的圖書。內容簡介 2001-2010年, 上海外語教育出版社推出“國外翻譯研究叢書”,引進出版了四十餘部...
《中文小說英譯研究》是2022年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《中文小說英譯研究》是關於中國中文小說,特別是現當代小說英譯研究的研究,旨在探討國內外對中文小說英譯的研究脈絡、發現、發展趨勢和建議。全書共五章。第一章...
《翻譯研究論文集(1949-1983)》是1984年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是《翻譯通訊》編輯部編。內容介紹 譯學叢書《翻譯研究論文集》第二輯 輯錄了1949年至1983年散見於我國各種報刊、雜誌、書籍上的有關論文63篇,凡涉及作者54...
《國外翻譯研究叢書之34:翻譯研究百科全書》是2010年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是加布里埃拉·薩爾達尼亞、莫娜·貝克。作者簡介 作者:(英國)莫娜·貝克(Mona Baker) (英國)加布里埃拉·薩爾達尼亞(Gabriela Saldanha) ...
《楊憲益翻譯研究》2017年8月南京大學出版社出版的圖書,作者是辛紅娟,馬孝幸,吳迪龍,本書通過詳實的數據資料和規範的經濟分析,從不同角度和層次比較全面地分析江蘇文化產業2017發展情況。內容簡介 由綜合篇、地區篇、行業篇、企業篇、...
《翻譯史研究(2017)》是2018年復旦大學出版社出版的圖書,作者是王宏志。內容簡介 《翻譯史研究》由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦,復旦大學出版社出版及發行,每年出版一輯,刊登有關中國翻譯史研究的學術論文,並接受有關...
《國外翻譯研究叢書》是2010-6出版的圖書。本書作者指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫。內容介紹 《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》作者指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對...
《邏輯比較與英漢翻譯》也可供翻譯研究與實踐者參考。目錄 UNIT1 Introduction.Ⅰ DescriptionofTranslationCourse Ⅱ WhatIsTranslation?Ⅲ HistoricalReview Ⅳ TheoreticalDivergencesandDifferentTranslations ReflectionsandPractice UNIT2 ...
《翻譯與翻譯研究——許鈞教授訪談錄》是2018年浙江大學出版社出版的圖書,作者是許鈞。許鈞等著的《翻譯與翻譯研究(許鈞教授訪談錄)》屬中華譯學館項目,收錄的訪談涉及翻譯本質、翻譯倫理、翻譯的使命、翻譯批評的理論與實踐、翻譯的理論...
為進一步推動翻譯學的研究與發展,滿足本學科研究生教育的教學與研究的需求,上海外語教育出版社特別組織國內專家撰寫以翻譯學學科本體研究為主的系統的理論性著作——“外教社翻譯研究叢書”。 該叢書面向高等學校翻譯以及其他相關專業的教師...
《翻譯新論/中華翻譯研究叢書》是1999年湖北教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉、劉學雲。圖書目錄 序 論我國近期的翻譯理論研究 第一編 翻譯研究 辨義為翻譯之本 翻譯的藝術 本色與變相——漢詩英譯瑣議之三 關於“音美”理論的再...
《中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究》是2014年復旦大學出版社出版的書籍,作者是王東風。內容簡介 本書旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學方面的切入點是“連貫”;...
《翻譯研究詞典》是由沙特爾沃思,考伊編寫,外語教學與研究出版社出版的一本書籍。內容簡介 這套譯叢有兩個明顯的特點.其一是當代的,所選基本上是近十餘年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語言學派的,文學學派的,或其他...
《翻譯研究:從教學到譯論》是2008年7月吉林大學出版社出版的圖書,作者是宋志平。內容簡介 現代翻譯研究的視角可發端自與原文和譯文有關的、以語言轉換、文化交鋒為內容的客體研究,亦可源自對譯者、作者、讀者有關的、以翻譯過程為內容...
《翻譯研究入門必讀》是2007年6月1日外語教學與研究出版社出版的圖書。《翻譯研究入門必讀》一書從“外研社翻譯研究文庫”中精選了四本書,內容豐富、全面、詳細易懂。 包括:《論翻譯的原則》、《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》、《...
《翻譯研究:從文本、語境到文化建構》是2014年6月復旦大學出版社出版的圖書,作者是廖七一。內容提要 本書是反映作者研究心得的自選論文集。在過去的二十多年中,作者的學術重心從微觀、中觀發展到巨觀研究;研究焦點從文本、研究視角和...
謝天振是中國第一個從理論上論證翻譯文學的歸屬問題的學者,也是中國最早論述翻譯研究文化轉向的學者。他提出的“翻譯文學是中國文學的組成部分”的觀點已為越來越多的學者接受。2020年4月22日上午9點55分,謝天振因病醫治無效,在上海華山...
歷任北京大學、廈門大學教授或客座教授,並在聯合國組織機構任翻譯。後在香港大學、香港中文大學及國立及台灣師範大學翻譯研究所執教,2006年受聘於上海同濟大學外語學院任特聘教授及博士生導師。劉宓慶是國際上的知名學者。學術著作 他的...