國外翻譯研究叢書之34:翻譯研究百科全書

國外翻譯研究叢書之34:翻譯研究百科全書

《國外翻譯研究叢書之34:翻譯研究百科全書》是2010年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是加布里埃拉·薩爾達尼亞、莫娜·貝克。

基本介紹

  • 書名:國外翻譯研究叢書之34:翻譯研究百科全書
  • 又名:Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)
  • 頁數:674頁
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版時間:第1版 (2010年11月1日)
  • 裝幀:平裝
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

圖書信息

正文語種: 英語
開本: 32
ISBN: 7544619036, 9787544619035
條形碼: 9787544619035
尺寸: 20.8 x 14.8 x 2.6 cm
重量: 699 g

作者簡介

作者:(英國)莫娜·貝克(Mona Baker) (英國)加布里埃拉·薩爾達尼亞(Gabriela Saldanha) 合著者:方夢之
莫娜·貝克,英國曼徹斯特大學理工學院(UMIST)翻譯學教授、跨文化與翻譯研究中心主任。曾於1992年出版《換言之》(In Other Words)一書,此外還擔任全球性刊物《譯者》(The Translator)的主編。
加布里埃拉·薩爾達尼亞,英國伯明罕大學翻譯學講師,國際翻譯與跨文化研究協會的網上其時《翻譯研究新聲》的創刊編輯和現任編輯之一。

內容簡介

《國外翻譯研究叢書之34:翻譯研究百科全書(第2版)》內容簡介:近年來,國內翻譯研究取得了很大進展,有關翻譯研究的叢書也出了多套。不過,長期以來,國內引進的原版翻譯著作匱乏,不少研究都是根據二手資料;另外,學習翻譯專業的研究生人數越來越多,這種狀況若繼續存在,將十分不利於學科的發展和翻譯人才的培養。鑒於此,上海外語教育出版社約請了多名國內翻譯研究著名學者分別開列出最值得引進的國外翻譯研究論著的書目,並對這些書目進行整理、排序,最終確定了準備引進的正式書單。該叢書涉及的論著時間跨度大,既有經典,也有新論;內容的覆蓋面也相當廣泛,既有翻譯本體的研究,也有跨學科的研究。這套叢書的引進將會滿足翻譯專業研究生教學原版參考書和翻譯理論研究的需要。

目錄

List of figures and tables
List of consultant editors
List of contributors
Introduction to the first edition
Introduction to the second edition
Part Ⅰ: General
Adaptation
Advertising
Asylum
Audiovisual translation
Bible, Jewish and Christian
Censorship
Children's literature
Classical texts
Comics
Commercial translation
Community interpreting
Computer-aided translation (CAT)
Conference interpreting, historical and cognitive perspectives
Conference interpreting, sociocultural perspectives
Corpora
Court interpreting
Cultural translation
Culture
Deconstruction
Descriptive vs. committed approaches
Dialogue Inferpreting
Directionality
Discourse analysis
Drama translation
Equivalence
Ethics
Explicitation
Fictional representations
Foreign language teaching
Functionalist approaches
Gender and sexuality
Globalization
Hermeneutics
History
Ideology
Institutional translation
Interpretive approach
Linguistic approaches
Literary translation
Localization
Machine Translation
Minority
Mobility
Models
Multilingualism
News gathering and dissemination
Norms
Poetry
Polysystem
Postcolonial approaches
Pragmatics
Pseudotranslation
Psycholinguistic and cognitive approaches
Publishing strategies
Quality
Qur'an (Koran)
Relay
Retranslation
Reviewing and criticism
Rewriting
Scientific and technical translation
Script
Self-translation
Semiotics
Shakespeare
Shifts
Signed language interpreting
Sociological approaches
Strategies
Terminology
Think-aloud protocols
Training and education
Translatability
Unit of translation
Universals
Part Ⅱ: History and Traditions
African tradition
American tradition
Arabic tradition
Brazilian tradition
British tradition
Bulgarian tradition
Canadian tradition
Chinese tradition
Czech tradition
Danish and Norwegian traditions
Dutch tradition
Finnish tradition
French tradition
German tradition
Greek tradition
Hebrew tradition
Hungarian tradition
Icelandic tradition
Indian tradition
Italian tradition
Japanese tradition
Latin tradition
Latin American tradition
Persian tradition
Polish tradition
Romanian tradition
Russian tradition
Slovak tradition
Southeast Asian traditions
Spanish tradition
Swedish tradition
Turkish tradition
Bibliography
Index

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們