《楊憲益翻譯研究》2017年8月南京大學出版社出版的圖書,作者是辛紅娟,馬孝幸,吳迪龍,本書通過詳實的數據資料和規範的經濟分析,從不同角度和層次比較全面地分析江蘇文化產業2017發展情況。
基本介紹
- 書名:楊憲益翻譯研究
- 作者:辛紅娟、馬孝幸、吳迪龍
- 出版社: 南京大學出版社
- ISBN:9787305179198
《楊憲益翻譯研究》2017年8月南京大學出版社出版的圖書,作者是辛紅娟,馬孝幸,吳迪龍,本書通過詳實的數據資料和規範的經濟分析,從不同角度和層次比較全面地分析江蘇文化產業2017發展情況。
《楊憲益翻譯研究》2017年8月南京大學出版社出版的圖書,作者是辛紅娟,馬孝幸,吳迪龍,本書通過詳實的數據資料和規範的經濟分析,從不同角度和層次比較全面地分析江蘇文化產業2017發展情況。內容簡介由綜合篇、地區篇、行業...
楊憲益(1915年1月~2009年11月23日),祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。1934年畢業於天津英國教會學堂新學書院,後入英國牛津大學學習英國文學等。1940年回國後,任重慶中央大學...
《楊憲益戴乃迭英譯紅樓夢底本研究》是2020年文化藝術出版社出版的圖書。目錄 引言/ 1 章 楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢》底本研究述評/ 7 節 文獻綜述/ 9 第二節 底本問題的提出/ 14 第三節 底本歧異在翻譯研究中引起的爭議/ 21 ...
《紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究》是2006年9月1日外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究。內容簡介 《紅樓夢》...
《《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本》是2012年出版的一本圖書,作者是黨爭勝。作品名稱 《《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本》 創作年代 2012 作者 黨爭勝 ...
《基於語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較》是在語料庫翻譯學領域中的譯者文體研究,即通過對譯作進行定量和定性分析,總結和歸納出譯者在譯作中留下的文體特點,並結合譯者的自身因素和客觀因素,綜合解釋...
2019年是著名翻譯家楊憲益(1915—2009)辭世10周年、戴乃迭(1919—1999)辭世20周年,也是戴乃迭誕生100周年。能夠用學術的方式緬懷、紀念為中國文學和文化外譯做出巨大貢獻的“民族文化英雄”,讓人們銘記這一對“譯界合歡花”,也讓《...
書中有作者珍藏的多張珍貴攝影照片、作者親手繪製的現場速記圖及彩色精繪圖,讓讀者多方位地了解翻譯大家的人生歷程,品味他的人生感悟。作者簡介 主人公介紹:楊憲益(1915—2009)著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。生於...
楊憲益(1915—2009)著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。生於天津,畢業於英國牛津大學莫頓學院。1942年加入國立編譯館;1953年調任北京外文出版社擔任翻譯專家,後任《中國文學》主編。2009年,獲中國翻譯協會“翻譯文化終身...
從“是不為也,非不能也”的英譯看反面著筆的妙用 翻譯目的論視角下英語新聞漢譯修辭的翻譯方法 巨觀視角下剖析外宣翻譯 ——外宣翻譯文獻綜述 從歸化與異化談《紅樓夢》英譯本中的酒文化翻譯 ——以楊憲益夫婦譯本為例 淺析譯者主體...
在描寫性研究與解釋性研究相結合的研究架構下,運用基於語料庫的研究方法,獨創了一套對敘事文本概念識解進行標註和定量、定性分析的研究體系,對《紅樓夢》及其兩個英文全譯本(大衛·霍克思譯本和楊憲益譯本)的文體特徵進行分析與歸納,...
試論中國文學外譯研究的理論思考與探索路徑——兼評《中國現代文學在法國的譯介與接受》中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索——兼評《楊憲益翻譯研究》論程抱一的唐詩譯介與闡釋 感受安寧,獲得自由飛翔的力量——商務印書館版《...
漢語文學作品英譯中的歸化和異化問題 ——兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯① 龐德所譯中國古詩的意象轉換 第二部分 文化翻譯實踐研究 宋詞英譯中的文化因素傳達 範式與文化傳遞:宋詞翻譯雙璧 全球化語境下英漢文化負載詞可譯性...
1940年與楊憲益在重慶舉辦婚禮。自40年代起定居中國,1999年11月18日戴乃迭於北京逝世。戴乃迭女士是中國文學出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家。人物簡介 1937年,戴乃迭考入牛津大學,攻讀法國文學,當年...
楊苡,我國著名翻譯家,楊憲益的妹妹。主要譯著有《呼嘯山莊》等。趙蘅,作家、畫家,楊憲益的外甥女。作品有《豆油燈》等。叢書信息 紀念楊憲益先生誕辰百年叢書 (共6冊), 這套叢書還有 《金絲小巷忘年交》,《五味人生》,《去日苦多...