《翻譯與傳播(2020年第2期/總第2期)》是2020年9月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是高明樂。
基本介紹
- 中文名:翻譯與傳播(2020年第2期/總第2期)
- 作者:高明樂
- 出版社:社會科學文獻出版社
- 定價:99 元
- ISBN:9787520170079
- 字數:127千字
《翻譯與傳播(2020年第2期/總第2期)》是2020年9月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是高明樂。
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協辦,本期共有3個欄目,收入9篇文章,出版社:社會科學文獻出版社。中國典籍外譯專欄,包括《中醫典籍中“尪痹”病症名英譯考辨》等文章;傳播新動態欄目,包括《國際傳播視角下中國特色話語體系構建》等文章;翻譯研究專欄,包括《中國...
《東方翻譯》是以傳播翻譯學術、翻譯文化、翻譯職業和國際文化交流為主的雙語、彩印專業刊物。主要欄目 《東方翻譯》設有特稿、研究與教學、翻譯與技術、藝海鉤沉、譯人譯事、文化視野、翻譯工作坊、書評等欄目。人員編制 據2020年第2期期刊內頁顯示,《東方翻譯》編輯部有編輯5人、發行2人、法律顧問1人。辦刊成果 ...
葛浩文式翻譯是翻譯的“靈丹妙藥”嗎?再談葛浩文式翻譯的爭議 諍言足戒 ——也評《馬爾克斯傳》的翻譯 “傅雷翻譯出版獎”揭曉的可喜與期盼 展現翻譯家風貌的好開端 在翻譯界倡導工匠精神十分必要 漫議今昔職業翻譯家 別冷落了翻譯家 第二輯 傳播視角看翻譯 小心名人薦書成侵權書“保護傘”翻譯可有“快餐”,但...
《譯壇清音:翻譯與傳播新動態研究》是一本2022年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是羅選民,鄧聯健。內容簡介 《譯壇清音——翻譯與傳播新動態研究》收錄廣西大學外國語學院2016-2020級本科生學術習作28篇,其中部分脫胎於校院兩級優秀畢業論文,其餘為學生參加“大創”項目、參與導師課題或開展自主研究的成果。全書...
《全球化語境下的翻譯與傳播--翻譯研究文集》是南開大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書收錄翻譯研究論文12篇,涵蓋翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯個案研究、翻譯實踐研究、翻譯教學研究以及英漢語對比與翻譯研究,涉及漢、英、日、法、德等多個語種的翻譯實踐;不少入選論文的研究對象反映了國內翻譯前沿課題和當前...
第一編 新中國“十七年”的時代背景與英譯作品的出版與傳播:1949—1966 第1章 政治先行:“十七年”英譯作品的語境制約 1.1大國關係興則譯介盛:與蘇聯等國 a.文藝政策以蘇聯為準繩 b.俄語教育的政策導向 c.蘇聯作品的翻譯占據主導 d.英語教材編寫的蘇聯影響 1.2大國關係疏則譯介衰:與美英等國 1.3...
《多模態文化翻譯理論與傳播研究》是2020年中國人民大學出版社出版的圖書。內容簡介 多模態文化翻譯理論與傳播研究是北京市與中央高校共建雙一流大學項目“北京多模態文化國際傳播與人工智慧譯述系統開發”的結項成果,一共八個分冊,包括多模態影視翻譯理論、多模態戲曲翻譯理論、多模態文化翻譯理論、多模態認知與文化傳播...
《文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是朱靜。內容簡介 《文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索》共包含九章。第一章和第二章對文化、傳播以及翻譯的基本概念進行了概述。第三章對文化傳播與翻譯的關係進行了解讀。第四章對文化傳播視角下英漢翻譯的語言基礎...
《外語與翻譯》創刊於2000年,是由中華人民共和國教育部主管、中南大學主辦的外國語言文字期刊。據2020年第1期《外語與翻譯》期刊內頁顯示,《外語與翻譯》編輯部有顧問6名、主編1名、執行主編1名、副主編2名、特約編審1名、特約編委11名、編輯2名。據2020年5月28日中國知網顯示,《外語與翻譯》共出版文獻6282篇...
《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》是一本2020年化學工業出版社出版的圖書,作者是趙冰。內容簡介 本書在闡述語言學與翻譯理論的基礎上,對翻譯理論流派及其主要觀點做了進一步分析,並對英語翻譯的主要技巧進行了具體的解讀。同時,本書還基於跨文化傳播視角,將理論與實踐相結合,深入分析了新聞、行銷、影視、...
影視外譯推動中國文化走出去,中國社會科學報,2020年9月18日。我國民族語譯製的歷史進程與基本特徵,當代電影2020年第2期。冬粉的翻譯力量與中國影視的跨境傳播,《電視研究》,2017年第10期。中國影視作品對外譯製模式探析——以坦尚尼亞為例,《中國翻譯》,2017年第4期。中國電影走出去的雛形:中國無聲電影外譯...
Stephen Mitchell’s Version of the Tao Te Ching: A Spiritual Interpretation. Literature and Theology, 2020, 34 (4): 486–493.(A&HCI,通訊作者); Doi:10.1093/litthe/fraa023 (A&HCI);24、“莊延齡《離騷》英譯本中的神話術語翻譯策略探析 ”. 《西南交通大學學報(社會科學版)》,2023(2...
第一作者.《古韻悠悠揚異域》,載《中國出版》2023年第2期,頁72。(CSSCI)第一作者.《地域性語言的翻譯對文本世界構建的影響——以阿來小說英譯比較為例》,載《外語與外語教學》2022年第6期,頁133-143、149。(CSSCI)邵璐.《中國當代文學在英語世界的翻譯與傳播:框架、思路與方法》,載《揚子江文學評論》...
“2019年翻譯與國際傳播高層論壇”。做題為 “從中國電影譯介看中國文化的國際傳播”的主旨發言 ;2020年10月23日,應邀到陝西師範大學外語學院,給翻譯專業的學生做了題為《中國電影譯介與中國文化的國際傳播》的專題報告,結合自己多年的經驗積累,就中國電影的對外譯介,給師生們做了分享;2020年11月11日下午,應邀...