中國當代文學作品英譯的出版與傳播

中國當代文學作品英譯的出版與傳播

《中國當代文學作品英譯的出版與傳播》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍。

基本介紹

  • 中文名:中國當代文學作品英譯的出版與傳播
  • 作者:王建開
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2020年9月
  • 頁數:403 頁
  • 定價:33 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787309148251
內容提要,圖書目錄,

內容提要

本研究嘗試以中國當代作品英譯的出版和傳播為對象,對其中的重要事件給予概述和簡評。具體做法是,把新中國成立後的歷史分為4個時期: 第一編“新中國‘十七年’的時代背景與英譯作品的出版與傳播:1949—1966”、第二編“‘文革’十年英譯作品的出版與傳播:1966—1977”、第三編“改革開放新時期英譯作品的出版與傳播: 1977—1999”、第四編“新世紀英譯作品的出版與傳播: 2000—2019”,分別給予討論。總體上,各編分章依次探討以下幾方面: 社會語境(國內外政治形勢)、出版發行(英譯作品出版概況)、譯者的作用(與贊助人的關係)、傳播(包括銷售渠道)及影響,有的方面因內容較多而分為多章闡述(如第一編關於語境的討論不止一章)。在觀察英譯作品發展大致軌跡的同時,也對其中的得失進行分析,在此基礎上,最後就存在的問題以及應關注的方面提出建議,力圖為“走出去”的進一步發展提供學術支撐。作為國內學術界的新熱點,英譯作品研究有著很好的學術前景,要做的工作還很多,尤其在拓寬視野和途徑、採用多元方法探究英譯作品的接受境況方面須下更大功夫。

圖書目錄

目錄
第一編 新中國“十七年”的時代背景與英譯作品的出版與傳播:1949—1966
第1章 政治先行:“十七年”英譯作品的語境制約
1.1大國關係興則譯介盛:與蘇聯等國
a.文藝政策以蘇聯為準繩
b.俄語教育的政策導向
c.蘇聯作品的翻譯占據主導
d.英語教材編寫的蘇聯影響
1.2大國關係疏則譯介衰:與美英等國
1.3國內翻譯界的政治氛圍
第2章 贊助人與譯者主體缺失
2.1翻譯界的意識形態
2.2作家附和形勢改寫作品
2.3譯者的遵命翻譯
第3章 “十七年”英譯作品出版的特點
3.1國家領導人著作英譯本
a.領導人著作英譯本印數
b.英國版《毛選》英譯本刪改事件
3.2英語教材的紅色作品翻譯
a.高校大學英語課本的政治傾向
b.高校英語專業教材的政治化
第4章 1949—1966英譯作品出版縱覽
4.1衝破封鎖:新中國大規模對外翻譯的歷史背景
4.2作品的政治內涵:英譯的選擇標準
4.3英譯作品出版發行概況
第5章 中外譯者的貢獻(1949—1966)
5.1中方為主外方為輔
5.2北京編譯社:特殊的譯者群體

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們