中國女作家作品英譯(1979~2010)研究

中國女作家作品英譯(1979~2010)研究

《中國女作家作品英譯(1979~2010)研究》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是付文慧。

基本介紹

  • 中文名:中國女作家作品英譯(1979~2010)研究
  • 作者:付文慧
  • 出版社對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2015年10月
  • 定價:38.00
  • 開本:170mm×240m/
  • ISBN:9787566314666
內容簡介,目 錄,

內容簡介

對外經濟貿易大學出版社最新推出了大型外語學術專著系列——《當代外國語言文學學術文庫》,請我為文庫寫序。藉此機會,談談我個人對外國語言文學研究的一些認識和感受。
綜觀21世紀的外國語言文學,就其語言學研究而言,形式語言學理論和功能語言學理論繼續對抗和對話,認知語言學理論和社會文化理論發展迅速,各種語言學的理論思潮試圖從不同的角度解釋語言事實;在套用方面,語言學更加廣泛地與多學科交叉,運用和借鑑包括數理邏輯、計算機科學、心理學、神經科學、認知科學、生態科學、經濟學等各學科在內的研究成果和方法,不斷凸現語言學作為人文科學和自然科學交叉學科的地位。就其文學研究而言,英美文學研究受經濟全球化浪潮的衝擊,文學及文論研究都關注文化全球化與本土性的關係。文化全球化的研究引發了文學現代性、後現代性和後殖民性的思考,文學和語言學研究的相互影響和交融日益明顯,文學研究越來越多地引入語言學研究的方法,如話語分析等,反之亦然。我國的外國語言文學研究在全球化和中國入世以後與國際學術界的交流更加密切,發展更加迅速。

目 錄

緒論1
第一章中國女作家作品英譯傳播概況(1979~2010年)11
1.1中國譯介概況14
1.2英語地區譯介概況15
1.2.11979~1989年:活躍期15
1.2.21990~2000年:低潮期18
1.2.32001~2010年:平穩期18
第二章中國女作家與異域傳播:自我言說與“他者”詮釋21
2.1中國譯介:自我翻譯與形象言說21
2.1.1文學翻譯與性別借用22
2.1.2文學翻譯與中國形象構建25
2.2英語地區譯介:“他者”視野與定向詮釋30
2.2.1翻譯與意識形態31
2.2.2翻譯與女性主義39
2.2.3翻譯與文學傳統46
第三章英譯合集與女性形象塑造:政府視野與個人取向55
3.1文學翻譯與中國女性形象:政府主導的英譯合集55
3.1.1西方話語與中國女性形象流變56
3.1.2中國編撰合集與中國女性形象構建61
3.2文學翻譯與女性“他者”:個人主導的英譯合集69
3.2.1個人主導英譯合集概述69
3.2.2他者視界:西方學術傳統與文化身份構建71
3.2.3華裔視野:文化交融的另類風情78
3.2.4異域新聲:“漫遊者”的別樣表達81
第四章中外翻譯策略:源語文化本位與目標讀者意識85
4.1中國翻譯:源語文化本位的異化式文本86
4.1.1社會細節抉擇與國家形象烘托86
4.1.2習語俗語處理與文學性再現90
4.1.3語篇結構布局與口語體再現92
4.1.4遣詞造句與異化式呈現94
4.1.5策略缺失及探源101
4.2英語地區翻譯:目標讀者導向的歸化式文本106
4.2.1體例結構本地化107
4.2.2標題處理明晰化111
4.2.3遣詞造句平易化113
4.2.4文化細節順應化119
4.2.5政治細節前景化126
4.3“歸化”還是“異化”?128
第五章文化身份與女性聲音:女性譯者的個性表達133
5.1戴乃迭:“兩個祖國”間的文化使者137
5.1.1譯者主體性關照下戴乃迭之英譯活動138
5.1.2多重文化身份下之戴乃迭譯介特徵140
5.1.3美玉微瑕:有待雕琢的細節翻譯150
5.2朱虹:中國“漫遊者”的聲音157
5.2.1文化身份與朱虹英譯概況157
5.2.2選材原則溯源158
5.2.3譯介策略探微161
5.2.4當代中國文學英譯之可行性路徑170
結論173
參考文獻177
附錄一吳芳思(Frances Wood)訪談錄191
附錄二朱虹訪談錄197
附錄三女作家作品英譯本列表(1979~2010)205
表1新時期女作家作品英譯單行本列表(按年份排序)205
表2中國出版的新時期女作家作品英譯單行本列表210
表3英語地區出版的新時期女作家作品英譯單行本列表212
表41979年後出版的女作家作品英譯合集列表215
後記217

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們