中譯外研究·第12輯

《中譯外研究·第12輯》是2023年3月北京航空航天大學出版社出版的圖書,作者王銘玉。

基本介紹

  • 中文名:中譯外研究·第12輯
  • 作者:王銘玉
  • 出版時間:2023年3月10日
  • 出版社:北京航空航天大學出版社
  • ISBN:9787512439764
  • 定價:58 元
  • 開本:16 開
出版信息,內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

出版信息

作者王銘玉
定價¥58.00
ISBN978-7-5124-3976-4
出版時間2023-03-10
開本16開
紙張膠版
裝訂平裝
字數238千字
版次1
印次1

內容簡介

本書以“中譯外”為研究對象,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象,收錄20篇重要學術文章,融學術性、思想性、文化性、實踐性於一體。全書分為翻譯研究大家談、典籍翻譯、文學翻譯、套用翻譯、翻譯縱橫等板塊,旨在為我國學者提供學術交流平台,促進學科建設與發展,加強學術資源整合,推動中譯外研究的發展。該書適用於從事中譯外的學者,也適用於從事一般翻譯研究的學者。

圖書目錄

翻譯研究大家談1
知人論世談嚴譯/潘文國3
“兒童文學翻譯研究”專欄9
主持人語/徐德榮11
外國兒童文學作品《楊柳風》經典化的譯介要素研究/徐德榮 卓雅文13
童趣再現:對兒童文學翻譯本質的思考/李文娜28
兒童本位視閾下稚朴風格翻譯的三元合一——以任溶溶《夏洛的網》譯本為中心的考察/馮智強 趙汝寧40
“對外譯介與翻譯研究”專欄61
主持人語/潘智丹63
基於“COCA”語料庫的“漢族”一詞英譯/胡燕65
描寫翻譯學視角下“直譯”概念內涵的歷史演變/徐謙謙76
中國式審美移情:田園詩翻譯的文化語言學詮釋/嚴明85
典籍翻譯97
《桃花扇》中文化負載詞英譯的補償策略——阿克頓譯本與許淵沖譯本的對比分析/楊彬 安爽99
古漢語辭書英譯的三維性原則——以《爾雅·釋親》英譯為例/林佩燕 李志強114
國際傳播視域下“文化折扣”與《莊子》英譯研究/張子憲134
文學翻譯143
“天人合一”哲學觀下《鳥鳴澗》的詩學認知與海外傳播/熊欣 侍文軒145
從《浮生六記》英譯本探究林語堂翻譯的美學觀/索新軼156
套用翻譯165
從交際示意性功能透視公示語翻譯結症/王雪瑩167
我國博物館公示語及其英譯研究/郝雁南176
翻譯縱橫183
21世紀以來國內翻譯單位研究綜述/周宇雯 吳碧宇185
《射鵰英雄傳》英譯本對中國古代數學的體現/陸思婕201
拉斯韋爾傳播模型下地方戲曲對外譯介模式探索——以《河北戲曲名劇選譯》為例/高博211
書評221
社會翻譯學視閾下中國文學譯介與傳播模式的差異化探索——《中國文學譯介與傳播模式研究》介評/皮偉男 南潮223
《中譯外研究》徵稿啟事232

作者簡介

王銘玉,天津外國語大學二級教授、博士生導師、博士後合作導師,天津外國語大學原副校長;中國邏輯學會符號學專業委員會主任委員,全國語言與符號學研究會會長;中央編譯局國家高端智庫核心團隊成員。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們